精華區beta teaching 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nnhh (nnhh)》之銘言: : I am not sure whether he will come. : ^^^^^^^ : 請問一下 這裡的whether 可不可以改成 if? : 因為我看文法書/google 有的寫可以 有的寫不可以 : google上面是寫說因為 形容詞的關係 : 請問在這裡到底可不可以互換? : 謝謝 可不可以就看英美人士怎麼用, 根據我收集到的資料,外國人是接受這樣的說法, 不論書面語還是口語都有人這樣使用,舉一兩個例子如下: 1. Dear Harsnet, he wrote, I am not sure if this will reach you and I know that even if it does you will not reply. 2. They weren't sure if they would find Rose there at all or what way they would find her if they did. 3. I'm not sure if there's anything on. 前兩句來自書本,第三句來自口語對話.... 既然英美人士都用了這麼順了,PO的原句絕對沒有錯..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.99.20.247