精華區beta teaching 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wang7878 (wang fan)》之銘言: : 題目:我的同學們和我一起看國文 : 答案 My classmate and I study Chinese together. : 我的問題 : 一、and改成with可以算對嗎? : My classmate study Chinese with me together. : My classmate with me study Chinese togeher. : 以上是同學的寫法只是with me的地方不同 : 二、因為之前重考大學 英文老師講了一個冷笑話 : 他說補習班有一個物理老師說: : My uncle go fishing with me.或 : My uncle with me go fishing. 弟二句還是怪怪的,不行喔。 : 我的叔叔用我去釣魚! : 所以不能用with me : 但後來也沒說正確該怎麼寫! : 我想應是 : My uncle and I go fishing. : 請問以上的with me真的是用我去當魚餌嗎? : 兩句都對嗎? : 我覺得老師很不負責任! : 開了以上這個玩笑也沒說該怎麼寫! 其他原推文都解釋了,就不另開新文。 我來講解一下這個笑話XD with這個介係詞,除了接人可以當「和(某人)」的用法外, 也可以接東西當「用(物品)」的用法。 e.g. I write down the word with a pen. (我用筆寫下這個字。) 原句「My uncle go fishing with me.」 最單純的釋義是「我叔叔跟我去釣魚。」 但由於「go fishing with a fishing pole」有著「用釣竿釣魚」的意思, 所以同理「go fishing with me」開個玩笑就變成「用我釣魚」。 這句簡單的話就有雙重意義囉。 當然我覺得這個句子有點怪異, 也許笑話原句應該不是長這樣吧。 FYR -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.243.120
wang7878:謝謝!其實我也覺得用with可能就會造成誤會,但其實文法上 05/17 20:06
wang7878:是百分之百的對啊! 05/17 20:06
huggie:從字義就可以區分了,所以完全沒有問題 05/20 23:54