精華區beta teaching 關於我們 聯絡資訊
有幾句英文歌詞,晚輩不才(汗) 請各位前輩大大幫忙解析一下 1. The old tree is taller by half than the old man himself. by在此解釋為"相差"的意思嗎? ex. I missed the bus by 3 min. 那麼此句到底是a.比爺爺身高的一半還要高 孩是 b. 時鐘整個為爺爺的2/3高? 2.It weighed not a pennyweight more. 該怎麼翻譯比較好呢?在此有出現什麼句型嗎? 3. My grandfather said That of those he could hire, Not a servent so faithful he found; For it wasted no time, And had but one desire, At the close of each week to be wound. 因為第二句和最後一句實在不甚了解,怕上下文影響,所以整段po上,煩請指導翻譯。 以上, 感謝各位大大指導 真的感激不盡 sincerely -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.233.76.9 ※ 編輯: flkim 來自: 125.233.87.11 (03/27 12:25)
monkeyashley:問題一,沒錯,可以解釋為相差喔,所以就是比爺爺高 03/27 12:57
monkeyashley:了一半的自己。問題二,意思是說時鐘已經不再值錢了 03/27 13:00
monkeyashley:That of those he could hire, those 指下面的僕人 03/27 13:01
monkeyashley:意思是沒有任何一個僕人比那個時鐘還要忠心耿耿的。 03/27 13:02
monkeyashley:最後一句,指說,時鐘就只有這麼一個願望,就是每個 03/27 13:03
monkeyashley:禮拜過後,等著爺爺將它的發條(可能是古老式)上緊。 03/27 13:04
monkeyashley:我也很喜歡這首歌,希望有幫到你喔 03/27 13:05
flkim:m大好厲害,尤其是時鐘不再值錢那句,真是Orz, thanks a lot 03/27 22:54