推 linnie:這個問題我聽一個美國朋友說過 a cup of juice是正確的 11/17 18:18
→ linnie:但是因為比較長,大部分人反而喜歡用a juice/water 11/17 18:18
→ linnie:不過這個我也沒去查證過 你可以聽聽就好XD 11/17 18:19
推 crazybabygal:是哪家出版社的課本阿?真糟糕! 11/17 18:20
→ linnie:話說...課本裡用這麼口語到不符文法的句子嗎@@ 11/17 18:20
→ linnie:國小英語課本 應該是用some juice較多 你說的是哪一版本呢 11/17 18:21
推 itforgo:我想應該是何X仁.. 因為我也是用那版本~~XD 11/17 22:59
→ shejin:對阿 真的是何x仁 11/18 00:56
→ dunchee:可不可以列出較完整的內文? 11/18 00:57
→ penny1984510:把不可數變成可數的時候~是在點餐時用吧!比較方便 11/18 08:06
※ 編輯: shejin 來自: 163.23.108.53 (11/18 15:50)
→ dunchee:謝謝你提供內文,但是就只有那兩句?(整頁只有那兩句,其 11/18 22:12
→ dunchee:它全是空白?) 或是我這樣子說。你的教師手冊已經有說明。 11/18 22:12
→ dunchee:你的課文內容有沒有提供明顯的"(類似)在速食店點餐..."這 11/18 22:14
→ dunchee:樣的內容?有的話就100%沒問題。沒有的話,那麼就自行補上 11/18 22:14
→ dunchee:這樣子情境的context,因為在(美國)日常上是這樣子使用沒 11/18 22:15
→ dunchee:錯(比如,要買的是那種已經包裝好的紙盒/塑膠瓶juice,這 11/18 22:16
→ dunchee:時候日常上很常直接講a juice. 另一個更明顯的-->買咖啡 11/18 22:17
→ dunchee:一般是講(比如)"Can I have a small coffee?" 要講完整的 11/18 22:18
→ dunchee:比如"Can I have small cup of coffee?" or "Can I have 11/18 22:23
→ dunchee:a 12 oz cup of coffee?" 當然沒錯,只是很少人會這樣子說 11/18 22:24
→ dunchee:反過來說,比如你到別人家裡做客(比如在美國),然後主人 11/18 22:24
→ dunchee:提供的是整大瓶/大紙盒的果汁(換句話說不是要給你整大瓶 11/18 22:25
→ dunchee:的果汁,是要從裡頭倒出果汁,然後用個杯子裝)-> 這樣子 11/18 22:26
→ dunchee:context 就不講"a juice"。另外就是如果是在餐廳點餐(有 11/18 22:26
→ dunchee:waiter/waitress那種。這時候是講比如 orange juice /coke 11/18 22:27
→ dunchee:Coke/Pepsi 等等,不加冠詞 (不過如果waiter/waitress在大 11/18 22:28
→ dunchee:家點完後要念出點某種飲料的全部份數,這時候是有可能使用 11/18 22:29
→ dunchee:count noun的方式來敘述(因為是固定的一份一份(一杯一杯) 11/18 22:30
→ dunchee:的,這樣子敘述的理由也很單純--方便,然後大家使用習慣 11/18 22:30
→ dunchee:後就約定成俗成了慣用法(之一) ) 11/18 22:31
→ dunchee:比如"Can I have a small cup of coffee?" ..... 11/18 22:32
→ dunchee:( 我前頭漏打一個 a ) 11/18 22:38
→ dunchee:-------------------- 11/18 22:38
→ dunchee:(這又是一種context) 11/18 22:51
※ 編輯: shejin 來自: 163.23.108.53 (11/19 09:59)
推 ddgf:同一樓 在國外的時候常聽到 但第一次聽到很納悶 11/27 21:43