精華區beta teaching 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wang7878 (wang fan)》之銘言: : 版本:康軒版國一上第七課holidays : 出處:新挑戰單冊卷A卷 : 第十大題整句試翻譯 : 第3題 : 題目:人們在國定日不必上班上課 : 答案:People don't have to (go to )work and go to school : on national holidays. 答案不太對,應該是 ... or go to school : 問題是:在國定假日的寫法同學寫五花八門 : 有以下寫法: : 一、on the national holiday : 我個人覺得ok,因為之前翰林版國一下版本 : 有 on the weekend 和 on weekends的寫法同時出現 : 其實我自已寫我會寫on the national day : 而不是答案的on national days : 因為沒要必要強調每個國定假日 Not quite. People don't have to work or go to school on national days. 這是在陳述概況,在行政院核定的國定假日(複數...),各機關學校可以放假一日 "... on the national day." the => 定冠詞 => 指定前面提到的那個假日 這只是一題翻譯,所以沒有上下文(除非是連貫式翻譯), 這個 the 就不太對,因為沒有可以指涉的假日 : 二、on the national holidays : 天啊!又有the而且holidays又加s : 代表每個(因為加s)特定(因為加the)的假日嗎? : 這樣寫對嗎? "... on the national holidays" the => 定冠詞 => 指定前面提到的那些假日 同上,沒有上下文,這個 the 不太對。 : 我查了google, 和我的Macmillian查了holiday : 都找不到該如何判斷同學的對錯 : 請問同學這兩種寫法ok嗎? : 又該如何解釋呢? 務必跟學生解釋為什麼 the 不對 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.53.250 ※ 編輯: outofdejavu 來自: 220.134.53.250 (12/26 15:58)
wang7878:謝謝!感激不盡! 12/26 21:51