推 wang7878:謝謝!感激不盡! 12/26 21:51
※ 引述《wang7878 (wang fan)》之銘言:
: 版本:康軒版國一上第七課holidays
: 出處:新挑戰單冊卷A卷
: 第十大題整句試翻譯
: 第3題
: 題目:人們在國定日不必上班上課
: 答案:People don't have to (go to )work and go to school
: on national holidays.
答案不太對,應該是 ... or go to school
: 問題是:在國定假日的寫法同學寫五花八門
: 有以下寫法:
: 一、on the national holiday
: 我個人覺得ok,因為之前翰林版國一下版本
: 有 on the weekend 和 on weekends的寫法同時出現
: 其實我自已寫我會寫on the national day
: 而不是答案的on national days
: 因為沒要必要強調每個國定假日
Not quite.
People don't have to work or go to school on national days.
這是在陳述概況,在行政院核定的國定假日(複數...),各機關學校可以放假一日
"... on the national day."
the => 定冠詞 => 指定前面提到的那個假日
這只是一題翻譯,所以沒有上下文(除非是連貫式翻譯),
這個 the 就不太對,因為沒有可以指涉的假日
: 二、on the national holidays
: 天啊!又有the而且holidays又加s
: 代表每個(因為加s)特定(因為加the)的假日嗎?
: 這樣寫對嗎?
"... on the national holidays"
the => 定冠詞 => 指定前面提到的那些假日
同上,沒有上下文,這個 the 不太對。
: 我查了google, 和我的Macmillian查了holiday
: 都找不到該如何判斷同學的對錯
: 請問同學這兩種寫法ok嗎?
: 又該如何解釋呢?
務必跟學生解釋為什麼 the 不對
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.53.250
※ 編輯: outofdejavu 來自: 220.134.53.250 (12/26 15:58)