→ zofloya:actively/voluntarily 或用 offer to V 就行了 10/14 01:59
→ yuruabu:我覺得不是那麼必要翻出來耶! 10/14 09:51
推 laangel:我覺得actively比較適合 10/14 13:16
推 sweeties:offer即可~ 10/14 13:35
→ ccnoire:用兩者都怪 如果要強調主動 offer without asking 10/14 14:36
→ rbitmbasitw:謝謝 10/14 21:07
→ thatsgreat:推樓上 automatically太怪了 是自動化的感覺XD 10/14 21:08
→ thatsgreat:阿 我是要推c大XD 10/14 21:08
推 sunnyhope:用spontaneously比較好吧~~ 10/14 21:39
推 cary73592000:推上位大大 spontaneously 10/15 01:48
→ zofloya:have you guys even checked what spontaneously means? 10/15 02:07
→ ccnoire:不建議用 spontaneously 因為除了主動之外 還帶有突發 10/15 15:07
→ ccnoire:性的意思 用在人身上的時候... 10/15 15:08
→ darcon:without asking +1 10/15 16:52
推 younging:之前看The Ugly Truth時, spontaneous形容人翻譯"隨興" 10/16 23:56
→ barnical:我會用willingly..... 10/17 22:56