精華區beta teaching 關於我們 聯絡資訊
最近在幫學生補英檢 他寫到有一題翻譯是 ...速食店的經理主動的提供另一份套餐給他... 這邊的"主動的" 請問要用什麼比較好呢? 常春藤的參考解答上是沒有翻出來 我學生用automatically = = 一整個非常奇怪 我是想用initiatively 不知道這樣可不可以呢? 還是有更好的用法? 謝謝指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.222.136
zofloya:actively/voluntarily 或用 offer to V 就行了 10/14 01:59
yuruabu:我覺得不是那麼必要翻出來耶! 10/14 09:51
laangel:我覺得actively比較適合 10/14 13:16
sweeties:offer即可~ 10/14 13:35
ccnoire:用兩者都怪 如果要強調主動 offer without asking 10/14 14:36
rbitmbasitw:謝謝 10/14 21:07
thatsgreat:推樓上 automatically太怪了 是自動化的感覺XD 10/14 21:08
thatsgreat:阿 我是要推c大XD 10/14 21:08
sunnyhope:用spontaneously比較好吧~~ 10/14 21:39
cary73592000:推上位大大 spontaneously 10/15 01:48
zofloya:have you guys even checked what spontaneously means? 10/15 02:07
ccnoire:不建議用 spontaneously 因為除了主動之外 還帶有突發 10/15 15:07
ccnoire:性的意思 用在人身上的時候... 10/15 15:08
darcon:without asking +1 10/15 16:52
younging:之前看The Ugly Truth時, spontaneous形容人翻譯"隨興" 10/16 23:56
barnical:我會用willingly..... 10/17 22:56