→ ligth:character(指人)characteristic (指性質) 05/21 14:12
→ ligth:impression(印像) image(映像/影像) 05/21 14:13
→ ligth:老外說 has been killed, was killed 在這句 都對 05/21 14:15
→ ligth:另外P大 請問定義是你自己打的嗎 若是copy來的 請附上出處 05/21 14:24
→ ligth:這是基本的禮貌 也是讓原po知道要從那獲得學習資訊 05/21 14:26
→ piggylamb:這個定義只要查任何一本英英字典都查得到 05/21 14:30
→ ligth:那你是否有從那一本查閱呢 若有 應該還是要講一下吧 05/21 14:31
→ piggylamb:除非是某些個別見解才需要註明出處,不然一本論文或書就 05/21 14:32
→ piggylamb:滿滿是reference 05/21 14:32
→ ligth:如果是直接引用就是必須附上出處 05/21 14:34
→ piggylamb:個人認為你對這四個字的中文定義沒有貼近英文解釋 05/21 14:35
→ ligth:另外我更要強調一點 給出處 不只是尊重作者 更是讓原po 05/21 14:35
→ ligth:知道 該如何學習 讓他知道那一本字典 比較好 05/21 14:36
→ ligth:我也覺得中文來表達英文 很不好 但我就是雞婆 怕原po不想看 05/21 14:37
→ ligth:英文 所以直接打了中文 讓他參考 並沒有說我的就是對喔 05/21 14:37
→ ligth:所以我才請原po再去查一次字典 畢竟這才有幫助到他自己 05/21 14:42
推 ligth:不過我自己卻做了矛盾的事 05/21 14:45
推 Chengheong:To ligth: Are you sure? 05/21 17:42
推 Chengheong:我覺得has been killed在這句不對吧?? 05/21 17:46
推 zofloya:這一題has been killed是錯的,那個老外有受過教育吧 05/21 19:18
→ zofloya:老外英文不一定好,就像你以為台灣或中國人的中文都很好嗎 05/21 19:20
→ piggylamb:說真的,指導教授要求論文須給native speaker做proofread 05/21 20:31
→ piggylamb:ing 的時候,都會說至少必須給在讀碩士的人看,並非外國人 05/21 20:33
→ piggylamb:文法就對,改的文章就會通順 05/21 20:33
推 ligth:那位老外是碩士 並有在大學上課 05/21 22:58
推 ligth:我也有試著問 has been killed 及 was killed分別 05/21 23:05
→ ligth:但他只說 只是時態上的問題 他覺得兩個都可以用 05/21 23:06
→ ligth:我也問了中籍英文老師 則選who was killed 05/21 23:06
→ ligth:認為 kill這個動作 是不能持續的 所以不能用完成式 05/21 23:07
推 ligth:還是說改had been killed就可以嗎 ? 我也蠻想請教 05/21 23:10
→ ligth:在那種情境 要用was killed, 那一種has/had been killed 05/21 23:11
→ ligth:如果原句要用has/had been killed 又該如何改寫 05/21 23:12
→ ligth:我去google也看不出有什麼分別 謝謝大家的解惑 05/21 23:13
→ ligth:如果有參考資訊 再麻煩告知 我自己在去找答案 05/21 23:14
推 zofloya:這個句子很明顯是在"某一事件中"被殺身亡->過去式 05/21 23:22
推 ligth:那可以用過去完成式? 若不行 是為什麼 不能用完成式 05/21 23:33
→ zofloya:我不知道可不可以,我找不到用過去完成式的理由,所以不用 05/21 23:37