作者dreamling (哭泣是為了更堅強~)
看板TeachEnglish
標題[請益] 這幾句基測的英文怎麼翻譯比較好?
時間Fri May 29 23:59:19 2009
※ [本文轉錄自 CS_TEACHER 看板]
作者: dreamling (哭泣是為了更堅強~) 看板: CS_TEACHER
標題: [請益] 這幾句基測的英文怎麼翻譯比較好?
時間: Fri May 29 23:58:45 2009
小妹我上來請大家替我解答~~
我想了好久,但是想不到一個比較好的翻譯。
是以下幾句:
1. The Purple Knife(「紫刀」嗎?)
2. Few things have really changed in this center of public life for
hundred years.(有些事物在這百年來在這「公共生活?」的中心真的改變了)
可否請英文高手替我解答一下?
謝謝~感激不盡...
--
。。。。。。舞‧台‧王‧者。。。。。。
* 郭富城2009舞林正傳演唱會(台灣) *
‧ 日期:09.08.01(六)~02(日) ‧
* 地點:台北小巨蛋 *
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
載譽安可場!錯過郭富城,別說你看過演唱會!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.50.248
--
。。。。。。舞‧台‧王‧者。。。。。。
* 郭富城2009舞林正傳演唱會(台灣) *
‧ 日期:09.08.01(六)~02(日) ‧
* 地點:台北小巨蛋 *
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
載譽安可場!錯過郭富城,別說你看過演唱會!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.50.248
※ 編輯: dreamling 來自: 211.74.50.248 (05/30 00:05)
推 vanessaqueen:few是很少吧? a few才是一些 應該沒記錯 05/30 00:20
→ Aelian:few是幾乎沒有,不是一些 05/30 00:21
→ dreamling:嗯~我大概知道那句怎麼翻了~~~謝謝~感激啊... 05/30 00:31