精華區beta teaching 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 CS_TEACHER 看板] 作者: dreamling (哭泣是為了更堅強~) 看板: CS_TEACHER 標題: [請益] 這幾句基測的英文怎麼翻譯比較好? 時間: Fri May 29 23:58:45 2009 小妹我上來請大家替我解答~~ 我想了好久,但是想不到一個比較好的翻譯。 是以下幾句: 1. The Purple Knife(「紫刀」嗎?) 2. Few things have really changed in this center of public life for hundred years.(有些事物在這百年來在這「公共生活?」的中心真的改變了) 可否請英文高手替我解答一下? 謝謝~感激不盡... -- 。。。。。。。。。。。。 郭富城2009舞林正傳演唱會(台灣) 日期:09.08.01(六)~02(日) 地點:台北小巨蛋 。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 載譽安可場!錯過郭富城,別說你看過演唱會! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.50.248 -- 。。。。。。。。。。。。 郭富城2009舞林正傳演唱會(台灣) 日期:09.08.01(六)~02(日) 地點:台北小巨蛋 。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 載譽安可場!錯過郭富城,別說你看過演唱會! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.50.248 ※ 編輯: dreamling 來自: 211.74.50.248 (05/30 00:05)
vanessaqueen:few是很少吧? a few才是一些  應該沒記錯 05/30 00:20
Aelian:few是幾乎沒有,不是一些 05/30 00:21
dreamling:嗯~我大概知道那句怎麼翻了~~~謝謝~感激啊... 05/30 00:31