精華區beta teaching 關於我們 聯絡資訊
昨天在備課時 發現有兩個單字我不知道該怎麼跟小朋友解釋 ride the bus take a taxi 我想應該都是搭乘的意思吧! 不過.. 要怎麼分呢? 還是說兩者交替使用都行? 麻煩大家幫我解答一下了.. 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.195.171 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: limau (貍貓小姐) 看板: TeachEnglish 標題: Re: [問題] 不知道為什麼? 時間: Sun Apr 1 19:11:33 2007 ※ 引述《chinethsiang (堅持)》之銘言: : 昨天在備課時 : 發現有兩個單字我不知道該怎麼跟小朋友解釋 : ride the bus : take a taxi : 我想應該都是搭乘的意思吧! er..... I thought ride means you sit across the seat but we can't sit across the seat of a taxi Isn't it right? : 不過.. : 要怎麼分呢? : 還是說兩者交替使用都行? : 麻煩大家幫我解答一下了.. : 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.228.157.100
chinethsiang:maybe you're right.thank you~^^ 04/02 09:20
sweeties:"sit across the seat"是什麼意思? 04/02 16:47
limau:簡單講就是騎乘 和搭乘不同囉 04/03 10:51
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: jonguser (小中) 看板: TeachEnglish 標題: Re: [問題] 不知道為什麼? 時間: Tue Apr 3 12:33:36 2007 ※ 引述《chinethsiang (堅持)》之銘言: : 昨天在備課時 : 發現有兩個單字我不知道該怎麼跟小朋友解釋 : ride the bus : take a taxi : 我想應該都是搭乘的意思吧! : 不過.. : 要怎麼分呢? : 還是說兩者交替使用都行? : 麻煩大家幫我解答一下了.. : 謝謝!! take 很常用連結各種交通工具 如 take train , take bus, take taxi ride 其實也是對的 是搭乘的意思,只是比較少用 我最近上到國中第四冊 他只有說 用take share with you ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.66.243.68 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: jonguser (小中) 看板: TeachEnglish 標題: Re: [問題] 不知道為什麼? 時間: Tue Apr 3 12:35:59 2007 ※ 引述《limau (貍貓小姐)》之銘言: : ※ 引述《chinethsiang (堅持)》之銘言: : : 昨天在備課時 : : 發現有兩個單字我不知道該怎麼跟小朋友解釋 : : ride the bus : : take a taxi : : 我想應該都是搭乘的意思吧! : er..... I thought ride means you sit across the seat : but we can't sit across the seat of a taxi : Isn't it right? : : 不過.. : : 要怎麼分呢? : : 還是說兩者交替使用都行? : : 麻煩大家幫我解答一下了.. : : 謝謝!! I thought it in that way also, however, how about : give me a ride? it is kind of confusing..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.66.243.68 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: KEIKO (敗犬) 看板: TeachEnglish 標題: Re: [問題] 不知道為什麼? 時間: Tue Apr 3 13:19:53 2007 http://en.allexperts.com/q/General-Writing-Grammar-680/Grammar-251.htm 剛好看到有人跟你問類似問題 跟你分享依下 還有 ride 不只可以接bus 還有一些其他 譬如 subway 你可以在查查字典 找找用法 ※ 引述《chinethsiang (堅持)》之銘言: : 昨天在備課時 : 發現有兩個單字我不知道該怎麼跟小朋友解釋 : ride the bus : take a taxi : 我想應該都是搭乘的意思吧! : 不過.. : 要怎麼分呢? : 還是說兩者交替使用都行? : 麻煩大家幫我解答一下了.. : 謝謝!! -- 狗狗穿鞋 真帥氣 XD http://www.flickr.com/photos/yasuko_chang/378950319/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.20.137.122 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: sweeties (Rebecca) 看板: TeachEnglish 標題: Re: [問題] 不知道為什麼? 時間: Tue Apr 3 22:32:17 2007 ※ 引述《limau (貍貓小姐)》之銘言: : ※ 引述《chinethsiang (堅持)》之銘言: : : 昨天在備課時 : : 發現有兩個單字我不知道該怎麼跟小朋友解釋 : : ride the bus : : take a taxi : : 我想應該都是搭乘的意思吧! : er..... I thought ride means you sit across the seat : but we can't sit across the seat of a taxi : Isn't it right? : : 不過.. : : 要怎麼分呢? : : 還是說兩者交替使用都行? : : 麻煩大家幫我解答一下了.. : : 謝謝!! ride 在字典上的解釋是: to sit on (a horse, bicycle, etc.) and travel on it while controlling its movements, or to travel in a vehicle as a passenger, such as a car, bus, or train 所以ride跟take應該不是「騎乘」跟「搭乘」的差別 因為我們會用 ride a bus/ ride the MRT/ride an elevator 而ride當名詞用 則是「一趟路」的意思 所以才有Can you give me a ride? 可否載我一程 的用法 光用「騎乘」或「搭乘」來分辨兩者的用法 太狹隘了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.67.130 ※ 編輯: sweeties 來自: 220.137.67.130 (04/03 22:46)
limau:所以ride 有不同用法? 04/04 10:02
sweeties:是啊 你可以查一下英英字典 或是參考我貼上的解釋 04/04 12:47
limau:我有回答到一開始的問題"兩者的不同處就就OK了 04/05 08:46
limau:所以RIDE常常用作 騎某種交通工具是對的了 只是還有別的意思 04/05 08:48