作者sweeties (Rebecca)
看板TeachEnglish
標題[解題] deer的複數到底要不要加s
時間Wed Mar 12 15:38:42 2008
教學生單複數同形的字 總是會舉sheep/ deer/ fish做例子
但是fish 若指很多種不同種類的魚 可以加上es變成 fishes
e.g. There are a lot of fish/ fishes in the pond.
以上兩句皆可
最近有別的老師問我 deer真的不加s嗎?
因為他查Dr. Eye是有 deers的寫法
我個人是不認為眼博士是有權威性的字典
e.g. 印象中 YAHOO線上字典就是 Dr. Eye
但是我查"麋鹿" 會出現 "a mi-lu" 跟 "a David's deer"的解釋
(啥?) (此應為「四不像」那種動物)
連結在此:
http://tinyurl.com/2kr4nd
所以我一直不覺得 YAHOO線上字典跟 Dr. Eye是十分可靠的字典
(麋鹿 不是應該是moose嗎?? @_@)
回去再查了 Oxford, Longman, Cambridge 都是說單複數同形
但是也算是蠻權威性的字典 Webster卻也有 "deers"的出現
http://www.merriam-webster.com/dictionary/deer
dictionary.com 上面也說deer的複數是 deer/ deers
http://dictionary.reference.com/search?q=deer
但是deers的用法是 "occasionally"
所以 我想請教的是 所謂的"occasionally"是...??
是說偶爾拿出來用也沒關係?
或是偶爾有「哪些情境」是需要這樣用的呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.39.106
推 pomp:雅虎字典都會有羅馬拼音 mi-lu=麋鹿 方便外國人我猜 03/12 16:12
→ sweeties:ㄟ......... 那為何其他動物沒有羅馬拼音? 03/12 16:19
→ sweeties:比如說用中文查「兔子」 也沒出現tu-zi之類的東西啊 XD 03/12 16:20
→ sweeties:sorry我的意思是說羅馬拼音若是出現在注音那邊是可理解的 03/12 16:33
→ sweeties:但是點該連結就知道"a mi-lu"是Y字典提供對麋鹿的翻譯 03/12 16:35
→ sweeties:Y字典綠色字體的部分 就是他提供的翻譯 不是拼音 03/12 16:36
→ sweeties:且 另一個解釋"David's deer"也不是麋鹿 而是四不像 03/12 16:37
→ sweeties:這是我上次去木柵動物園看「四不像」學到的! :D 03/12 16:37
→ sitifan:最好不加s 03/12 20:22