※ 引述《jellybean613 (似水年華)》之銘言:
: 如果句子是You don't want to talk to me anymore
: 那回答是Yes, I do. 就是代表不想再跟你說話
: 若是 No, I don't 就表示還想要說話
: 這樣文法邏輯對不對
: 這種的句型稱做什麼文法呢??
: 還有別的例子嗎??
: 謝謝
中文裏面~如果說~ 英文用法:
Q:你都不想再跟我說話啦。 You don't want to talk to me anymore.
A: 是的!我永遠不想再跟你說話。 No, I don't. (老外說NO就是不要)
A: 不~我還會跟你說話的。 Yes, I do. (老外說YES就是要)
基本上~臺灣人講話就是會"是,我不要理你了"
外國人就是 NO~ I don't want to talk to you anymore.
說法習慣上的差異囉!! 以後改說 是是是~我要跟你說話~
不不不~我不想跟你說話~
這樣講學英文就不會錯哩! 布過別人會覺得你很怪囉!
不過~如果別人覺得你怪~ 哈哈~你就苦笑說~哀哀~為了學好英文~我只好~~怪嚕@@~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.137.238