※ 引述《sppiou (我好想說Yes I do)》之銘言:
: 標題: [問題] Teaching by Principles的一句中國諺語
: 時間: Sun Oct 8 22:12:50 2006
:
: 我在讀Teaching by Principles (2nd edition) 這本書的第254頁時
:
: 看到
:
: A fourth-century Chinese proverb says it more eloquently:
: Not to let a word get in the way of its sentence
: Nor to let a sentence get in the way of its intention,
: But to send your mind out to meet the intention as a guest;
: THAT is understanding.
: 請問翻回中文的諺語是
: "知之為知之,不知為不知,是知也"
: Q__Q想了很久還是不確定...所以就上來發問了
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 203.70.104.31
: 推 Kimili:感覺好像是 "不要斷章取義" 10/09 10:51
: 推 sweeties:不要因為一個字不懂 就卡住 而看不懂整個句子.... 10/13 01:01
: → sweeties:所以 應該不是「知之為知之」那句諺語 10/13 01:02
: → sweeties:也不是「不要斷章取義」..... 挖賽,還真難啊 10/13 01:02
: → sweeties:明天來問問看中文系的 呵呵~ 10/13 01:03
感謝大家提供的意見<( _ _ )>...真的很感謝你們的幫忙
我查了一下中文翻譯本orz
A fourth-century Chinese proverb says it more eloquently:
Not to let a word get in the way of its sentence
Nor to let a sentence get in the way of its intention,
But to send your mind out to meet the intention as a guest;
THAT is understanding.
被翻成
中國古時候有一句諺語,把聽力問題說得很清楚:
不以詞害文
不以文害意
當以心會意
此者真懂也
--
這樣是了解多了...
只是真的有這個諺語嗎orz
查到最接近的應該是
語本《孟子‧萬章上》:「說《詩》者不以文害辭,不以辭害志。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.239.43