精華區beta teaching 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sppiou (我好想說Yes I do)》之銘言: : 標題: [問題] Teaching by Principles的一句中國諺語 : 時間: Sun Oct 8 22:12:50 2006 : : 我在讀Teaching by Principles (2nd edition) 這本書的第254頁時 : : 看到 : : A fourth-century Chinese proverb says it more eloquently: : Not to let a word get in the way of its sentence : Nor to let a sentence get in the way of its intention, : But to send your mind out to meet the intention as a guest; : THAT is understanding. : 請問翻回中文的諺語是 : "知之為知之,不知為不知,是知也" : Q__Q想了很久還是不確定...所以就上來發問了 : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 203.70.104.31 : 推 Kimili:感覺好像是 "不要斷章取義" 10/09 10:51 : 推 sweeties:不要因為一個字不懂 就卡住 而看不懂整個句子.... 10/13 01:01 : → sweeties:所以 應該不是「知之為知之」那句諺語 10/13 01:02 : → sweeties:也不是「不要斷章取義」..... 挖賽,還真難啊 10/13 01:02 : → sweeties:明天來問問看中文系的 呵呵~ 10/13 01:03 感謝大家提供的意見<( _ _ )>...真的很感謝你們的幫忙 我查了一下中文翻譯本orz A fourth-century Chinese proverb says it more eloquently: Not to let a word get in the way of its sentence Nor to let a sentence get in the way of its intention, But to send your mind out to meet the intention as a guest; THAT is understanding. 被翻成 中國古時候有一句諺語,把聽力問題說得很清楚: 不以詞害文 不以文害意 當以心會意 此者真懂也 -- 這樣是了解多了... 只是真的有這個諺語嗎orz 查到最接近的應該是 語本《孟子‧萬章上》:「說《詩》者不以文害辭,不以辭害志。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.239.43