精華區beta teaching 關於我們 聯絡資訊
我在讀Teaching by Principles (2nd edition) 這本書的第254頁時 看到 A fourth-century Chinese proverb says it more eloquently: Not to let a word get in the way of its sentence Nor to let a sentence get in the way of its intention, But to send your mind out to meet the intention as a guest; THAT is understanding. 請問翻回中文的諺語是 "知之為知之,不知為不知,是知也" Q__Q想了很久還是不確定...所以就上來發問了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.104.31
Kimili:感覺好像是 "不要斷章取義" 10/09 10:51
sweeties:不要因為一個字不懂 就卡住 而看不懂整個句子.... 10/13 01:01
sweeties:所以 應該不是「知之為知之」那句諺語 10/13 01:02
sweeties:也不是「不要斷章取義」..... 挖賽,還真難啊 10/13 01:02
sweeties:明天來問問看中文系的 呵呵~ 10/13 01:03