作者sppiou (我好想說Yes I do)
看板TeachEnglish
標題[問題] Teaching by Principles的一句中國諺語
時間Sun Oct 8 22:12:50 2006
我在讀Teaching by Principles (2nd edition) 這本書的第254頁時
看到
A fourth-century Chinese proverb says it more eloquently:
Not to let a word get in the way of its sentence
Nor to let a sentence get in the way of its intention,
But to send your mind out to meet the intention as a guest;
THAT is understanding.
請問翻回中文的諺語是
"知之為知之,不知為不知,是知也"
Q__Q想了很久還是不確定...所以就上來發問了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.104.31
推 Kimili:感覺好像是 "不要斷章取義" 10/09 10:51
推 sweeties:不要因為一個字不懂 就卡住 而看不懂整個句子.... 10/13 01:01
→ sweeties:所以 應該不是「知之為知之」那句諺語 10/13 01:02
→ sweeties:也不是「不要斷章取義」..... 挖賽,還真難啊 10/13 01:02
→ sweeties:明天來問問看中文系的 呵呵~ 10/13 01:03