精華區beta teaching 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yasui (你變了)》之銘言: : ※ 引述《ignore ()》之銘言: : : 今天問了一個美國人 : : 她說 基本上 這個句子本身就是ambiguous的 : : 她認為答案可以填兩種: : : 1. I don't think you are a student, are you? : : 2. I don't think you are a student, dont you? : you的動詞根本不是一般動詞,怎會用don't you呢? 不好意思 我沒解釋清楚 一開始那個美國人跟我說的時後 我也一時會意不來 但當她告訴我 這是self-evaluation時 我才知道為什麼 原因是 這裡的don't you應該是Don't you think so?的偷懶說法 : 基本上"阿鬥仔"的文法不見得比較好 唔~ 這沒錯 就好比我中文文法不好一樣 不過 我也不是隨便問的 那個美國人以前是學術期刊的編輯 負責修改投稿論文的文字用法與文法的~ 所以啦 我想她的意見應該某種程度上蠻reliable的吧 順道一提 她兩個兒子都是耶魯大學的學生 先生是台灣人 她本身中文也很流利 現在是我碩士班的同學 : 常覺得他們回答問題都只是靠一種feel : 不過當有問題時,身邊又剛好有阿鬥仔可以問時 : 還是會想問他們 -_- : 然後問完再跟他們辯論 :P 基本上 我覺得跟外國人辯論他們的first language沒有太大的意義 沒有受過專業訓練的外國人 當然文法不會太好 就好比沒有熟悉中文語法或是念過中文系的華人 也不見得了解什麼是賓語、謂語、表賓語提前的語助詞 但不可否認的是 我們的中文還是很好啊 只是我們不了解中文語法罷了 如果我們被學過中文語法的外國人challenge中文文法 我想 應該也不會有太多人能招架吧! 況且 語言本身就是arbitrary的 語法是語言形成之後 後人對語言做系統性的整理而成 世界上並沒有一種語言是完全遵守它自己的語法規則的 (或許有 但那應該是artificial language 如:Esperanto等) Chomsky的語法學無法完全解釋英語句子在不同context中的語意變化 Halliday的功能語法也不能涵蓋英語在所有context中語意的轉變 很多英文句子(特別是口語)本身就是沒辦法用任何語法來解釋 更遑論一些奇奇怪怪的variety呢? 就好比我聽大陸同學說的中文 有時候聽了也很吃力 因為我不熟悉他們使用的中文語法 (特別是“給“這個字的用法 兩岸用法差很多 如:“給他打個電話吧!“(中式)“打電話給他吧!“(台式) 以及 inclusive pronoun 咱們(中式) inclusive pronoun 我們(台式) exclusive pronoun 我們 (中式) exclusive pronoun 我們(台式) ) 對我來說 我會認為我們兩人使用的是不同variety的中文 以致於我無法了解(或需要些思考才能了解)中國大陸式中文 但是 難道我們說的就是不同的語言了嗎? 或許我問的這個美國人給我的答案也是一種她認為可用的variety 或許其他的English native speaker有與她不一樣的看法 但我想 這畢竟是他們自己的first language 既然有人這樣用 在某種程度來說 也validify這種variety的正當性吧! 唉~說了這麼多 還是沒啥重點 我想 我的重點大概就是 英文愈學愈不知道以後該如何向學生開口教文法了吧!XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.36.233.147 ※ 編輯: ignore 來自: 82.36.233.147 (03/08 03:07)
beginner2:有時候我也覺得我在教一種很虛無的東西...... 03/08 20:21
beginner2:因為我並不是非常的確定那個標準在哪兒... XD 03/08 20:22
yasui:推最後一句,我都跟學生說"語言是活的,現在不可以的,以後未必 03/08 20:31
super15:其實我覺得講中文就講中文..這樣中英夾雜..看起來很累 03/09 01:23
ignore:不好意思 有些字我真的不太清楚中文該怎麼翻譯 或是中文翻 03/09 04:57
ignore:譯我覺得不好 所以我就用以前學的術語來表達 如:variety, 03/09 04:58
ignore:validify, first language等等~ 所以 請原諒我... 03/09 04:58