作者ignore ()
看板TeachEnglish
標題Re: [問題] 請問 tag question
時間Thu Mar 8 03:06:10 2007
※ 引述《yasui (你變了)》之銘言:
: ※ 引述《ignore ()》之銘言:
: : 今天問了一個美國人
: : 她說 基本上 這個句子本身就是ambiguous的
: : 她認為答案可以填兩種:
: : 1. I don't think you are a student, are you?
: : 2. I don't think you are a student, dont you?
: you的動詞根本不是一般動詞,怎會用don't you呢?
不好意思 我沒解釋清楚
一開始那個美國人跟我說的時後 我也一時會意不來
但當她告訴我 這是self-evaluation時 我才知道為什麼
原因是 這裡的don't you應該是Don't you think so?的偷懶說法
: 基本上"阿鬥仔"的文法不見得比較好
唔~ 這沒錯 就好比我中文文法不好一樣
不過 我也不是隨便問的 那個美國人以前是學術期刊的編輯
負責修改投稿論文的文字用法與文法的~
所以啦 我想她的意見應該某種程度上蠻reliable的吧
順道一提 她兩個兒子都是耶魯大學的學生 先生是台灣人
她本身中文也很流利 現在是我碩士班的同學
: 常覺得他們回答問題都只是靠一種feel
: 不過當有問題時,身邊又剛好有阿鬥仔可以問時
: 還是會想問他們 -_-
: 然後問完再跟他們辯論 :P
基本上 我覺得跟外國人辯論他們的first language沒有太大的意義
沒有受過專業訓練的外國人 當然文法不會太好
就好比沒有熟悉中文語法或是念過中文系的華人
也不見得了解什麼是賓語、謂語、表賓語提前的語助詞
但不可否認的是 我們的中文還是很好啊 只是我們不了解中文語法罷了
如果我們被學過中文語法的外國人challenge中文文法
我想 應該也不會有太多人能招架吧!
況且 語言本身就是arbitrary的 語法是語言形成之後 後人對語言做系統性的整理而成
世界上並沒有一種語言是完全遵守它自己的語法規則的
(或許有 但那應該是artificial language 如:Esperanto等)
Chomsky的語法學無法完全解釋英語句子在不同context中的語意變化
Halliday的功能語法也不能涵蓋英語在所有context中語意的轉變
很多英文句子(特別是口語)本身就是沒辦法用任何語法來解釋
更遑論一些奇奇怪怪的variety呢?
就好比我聽大陸同學說的中文 有時候聽了也很吃力
因為我不熟悉他們使用的中文語法
(特別是“給“這個字的用法 兩岸用法差很多
如:“給他打個電話吧!“(中式)“打電話給他吧!“(台式)
以及
inclusive pronoun 咱們(中式) inclusive pronoun 我們(台式)
exclusive pronoun 我們 (中式) exclusive pronoun 我們(台式) )
對我來說 我會認為我們兩人使用的是不同variety的中文
以致於我無法了解(或需要些思考才能了解)中國大陸式中文
但是 難道我們說的就是不同的語言了嗎?
或許我問的這個美國人給我的答案也是一種她認為可用的variety
或許其他的English native speaker有與她不一樣的看法
但我想 這畢竟是他們自己的first language 既然有人這樣用
在某種程度來說 也validify這種variety的正當性吧!
唉~說了這麼多 還是沒啥重點
我想 我的重點大概就是 英文愈學愈不知道以後該如何向學生開口教文法了吧!XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.36.233.147
※ 編輯: ignore 來自: 82.36.233.147 (03/08 03:07)
推 beginner2:有時候我也覺得我在教一種很虛無的東西...... 03/08 20:21
→ beginner2:因為我並不是非常的確定那個標準在哪兒... XD 03/08 20:22
推 yasui:推最後一句,我都跟學生說"語言是活的,現在不可以的,以後未必 03/08 20:31
推 super15:其實我覺得講中文就講中文..這樣中英夾雜..看起來很累 03/09 01:23
推 ignore:不好意思 有些字我真的不太清楚中文該怎麼翻譯 或是中文翻 03/09 04:57
→ ignore:譯我覺得不好 所以我就用以前學的術語來表達 如:variety, 03/09 04:58
→ ignore:validify, first language等等~ 所以 請原諒我... 03/09 04:58