精華區beta teaching 關於我們 聯絡資訊
沒有圖的部落格文章 http://www.christabelle.idv.tw/rewrite.php/read-353.html 現在好像已經不流行說「K書」這個名詞。想到以前拼大學聯考時(是的,這就是 「住向讀書」),不是去圖書館就是去K書中心。有的同學還包月,一群人就在那麼一 小方空間裡埋葬自己的二八年華。現在回想,說悲慘也不見得。我是大隻雞慢啼, 渾渾噩噩的少年時代也不是個多會玩樂的人,悶著頭唸點書也未嘗不是件好事。 話說回 「K 書」這的詞,我上網找了一下,也查不出當初是怎麼開始有這個說法的, 那乾脆就歸諸是英語這個外來語好了。英語當中,若要說用功唸書去,除了說 hit the books之外,也可以說成 crack the books。 來,跟迴老師唸一遍: crack the books The mid-term is around the corner. Let's crack the books! 期中考要到了,咱們K書去! crack 這個字當動詞是「讓...碎裂」的意思,也是一個擬聲字。口語中我們也常說 crack the problem ,把問題弄裂,意思是「解決問題」。那書本都讀到裂開了,翻 爛了,當然是很用功囉! 有沒有發現 crack 這個字念起來很多 [k] 的音?嗯...這就是我說為什麼 「K書」 大概是這樣來的緣故。 另外,一個跟中文相近,很好記的一個英文片語,就是我們常說的「奧客」,很難搞的 客人(例如:我)。那,有沒有人知道「奧客」這個中文詞是怎麼來的呢? 我只知道英文叫做 an awkward customer 而其中的 awkward ,根本就是「奧客」的諧音了,你說好不好記? awkward 的意思是「笨拙的」,但也有另一個「難對付的」之意,所以an awkward customer 翻譯成「奧客」一點也不為過。 -- Christabelle's Portrait 美食‧美景‧美心情 http://www.christabelle.idv.tw -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.151.1 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.151.1 ※ 編輯: Christabelle 來自: 59.115.151.1 (03/14 20:11)
coes:很讚的文章:) 03/14 23:17
honeymia:推一個 :D 03/15 02:15
Karenshih:真的很棒,謝謝分享^^ 03/20 10:42