推 nick5017:你說的跟我語言學教授說的一樣 感謝你們3位回答者 04/07 21:20
※ 引述《nick5017 (臣本布衣 躬耕南陽街)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板]
: 作者: nick5017 (臣本布衣 躬耕南陽街) 看板: Eng-Class
: 標題: [文法] 一題國中文法
: 時間: Mon Mar 12 22:47:24 2007
: 這是我學生問我的
: this is the place where I come from.
: 我不懂的是為什麼不是which
: 因為介係詞移到前面+which變成where ex: in which=where
: at which = where
: 那這裡from which 怎麼變成where 後 from 還在勒?????
: 雖然唸的很順
: 但是不知怎麼解釋
: 有人知道嗎??
\
這陣子在學法語,發現法語當中相當於英語where的疑問詞ou,
前面的介係詞時而不可以出現,時而又非得要出現,
在問過法語老師之後,又回過頭來審視英語當中的現象,
其實道理相同.....
回過頭來,還是語意取向,有些東西不講表達就會不清楚....
試著以下句為例:
1. Byzantine is the place where Mr. Darcy came.
任何聽到或看到這句話的人一定會不懂:
到底Byzantine是Mr. Darcy去的地方,還是來的地方?
對於come這種可以同時接to和from,來表示方向的動詞,
如果不說出介係詞,又有誰聽/看得懂呢?
加上介係詞,句子就意思明白多了:
2. Byzantine is the place where Mr. Darcy came to.
3. Byzantine is the place where Mr. Darcy came from.
至於in/at只是表達地方的大小,用一個where即可說明白;
或著像是go這樣的動詞,唯一只能接to,to不說也沒關係......
至於where是否絕對等於to/at/in which,
既然有兩種形式同存就表示不可能絕對相等,
純粹只是文法書方便教學的說辭而已....應該不等於實際的語言結構~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.0.202.94