作者sweeties (Rebecca)
看板TeachEnglish
標題Re: [問題] 不知道為什麼?
時間Tue Apr 3 22:32:17 2007
※ 引述《limau (貍貓小姐)》之銘言:
: ※ 引述《chinethsiang (堅持)》之銘言:
: : 昨天在備課時
: : 發現有兩個單字我不知道該怎麼跟小朋友解釋
: : ride the bus
: : take a taxi
: : 我想應該都是搭乘的意思吧!
: er..... I thought ride means you sit across the seat
: but we can't sit across the seat of a taxi
: Isn't it right?
: : 不過..
: : 要怎麼分呢?
: : 還是說兩者交替使用都行?
: : 麻煩大家幫我解答一下了..
: : 謝謝!!
ride 在字典上的解釋是:
to sit on (a horse, bicycle, etc.)
and travel on it while controlling its movements,
or to travel in a vehicle as a passenger, such as a car, bus, or train
所以ride跟take應該不是「騎乘」跟「搭乘」的差別
因為我們會用 ride a bus/ ride the MRT/ride an elevator
而ride當名詞用 則是「一趟路」的意思
所以才有Can you give me a ride? 可否載我一程 的用法
光用「騎乘」或「搭乘」來分辨兩者的用法 太狹隘了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.67.130
※ 編輯: sweeties 來自: 220.137.67.130 (04/03 22:46)
推 limau:所以ride 有不同用法? 04/04 10:02
推 sweeties:是啊 你可以查一下英英字典 或是參考我貼上的解釋 04/04 12:47
推 limau:我有回答到一開始的問題"兩者的不同處就就OK了 04/05 08:46
→ limau:所以RIDE常常用作 騎某種交通工具是對的了 只是還有別的意思 04/05 08:48