精華區beta teaching 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《limau (貍貓小姐)》之銘言: : ※ 引述《chinethsiang (堅持)》之銘言: : : 昨天在備課時 : : 發現有兩個單字我不知道該怎麼跟小朋友解釋 : : ride the bus : : take a taxi : : 我想應該都是搭乘的意思吧! : er..... I thought ride means you sit across the seat : but we can't sit across the seat of a taxi : Isn't it right? : : 不過.. : : 要怎麼分呢? : : 還是說兩者交替使用都行? : : 麻煩大家幫我解答一下了.. : : 謝謝!! ride 在字典上的解釋是: to sit on (a horse, bicycle, etc.) and travel on it while controlling its movements, or to travel in a vehicle as a passenger, such as a car, bus, or train 所以ride跟take應該不是「騎乘」跟「搭乘」的差別 因為我們會用 ride a bus/ ride the MRT/ride an elevator 而ride當名詞用 則是「一趟路」的意思 所以才有Can you give me a ride? 可否載我一程 的用法 光用「騎乘」或「搭乘」來分辨兩者的用法 太狹隘了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.67.130 ※ 編輯: sweeties 來自: 220.137.67.130 (04/03 22:46)
limau:所以ride 有不同用法? 04/04 10:02
sweeties:是啊 你可以查一下英英字典 或是參考我貼上的解釋 04/04 12:47
limau:我有回答到一開始的問題"兩者的不同處就就OK了 04/05 08:46
limau:所以RIDE常常用作 騎某種交通工具是對的了 只是還有別的意思 04/05 08:48