精華區beta teaching 關於我們 聯絡資訊
老師要我們找一個作業是英文翻譯錯誤的 可是現下台灣政府的已經很少會有這個問題了 好不容易找到一個怪怪的 是NET 有一個廣告寫Final Reduced 旁邊並註明'最後倒數' 我想他的意思是指折價時間倒數 因為reduce有減價的意思 可是這樣語帶雙關的翻譯可以嗎? 如果單要翻最後倒數的話又該怎麼翻? Final Countdown嗎? XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.228.21.214
weedyc:你確定台灣政府目前很少有翻譯錯誤的問題?? @@ 04/10 00:08
piera:呵~我沒仔細注意~不過路邊路牌蠻少看到的>"< 04/10 00:21
piera:如果有的話也請告訴我~謝謝~^^ 04/10 00:22
Pinker:台灣政府翻譯錯誤的例子我也不常看到 倒是耳聞對岸路標、告 04/10 01:01
Pinker:示錯誤很多 而且很好笑 XD 04/10 01:03
KEIKO:可以找對岸的嗎? 我之前找過 XD 04/10 06:38
KEIKO:安全警示牌 你要的話 我可以把圖片E-MAIL給你 04/10 09:55
KEIKO:倒是是大陸的喔 04/10 09:56
fruitbat:減價明顯錯了吧 discount才才對 04/10 10:27
jainly:我想到之前網路傳的烘手機,英文竟然是Bake Cell Phone 04/10 13:54
jainly:雖然是搞笑的圖片,有需要的話還是可以說一聲喔。寄圖給你 04/10 13:54
jainly:去google打烘手機也看得到喲~ 04/10 13:56
jainly:上面有一個【國家機場】的例子,應該就是你要的。 04/10 14:13
jainly:第二個則是網路傳很多次的對案翻譯,不能確定是否是惡搞圖 04/10 14:14
piera:嗯~我們要找的是台灣的中翻英錯的~所以困擾是要翻倒數嗎?XD 04/11 12:53
piera:謝謝大家提供那麼多資料~JAINLY那網站有很多可採用的^^~感恩 04/11 12:56
collete:final countdown 沒錯^^ 04/14 22:27
piera:結果證明final reduced可以用~只是比較少~>< 04/15 23:47