推 weedyc:你確定台灣政府目前很少有翻譯錯誤的問題?? @@ 04/10 00:08
推 piera:呵~我沒仔細注意~不過路邊路牌蠻少看到的>"< 04/10 00:21
→ piera:如果有的話也請告訴我~謝謝~^^ 04/10 00:22
推 Pinker:台灣政府翻譯錯誤的例子我也不常看到 倒是耳聞對岸路標、告 04/10 01:01
→ Pinker:示錯誤很多 而且很好笑 XD 04/10 01:03
推 KEIKO:可以找對岸的嗎? 我之前找過 XD 04/10 06:38
推 KEIKO:安全警示牌 你要的話 我可以把圖片E-MAIL給你 04/10 09:55
→ KEIKO:倒是是大陸的喔 04/10 09:56
推 fruitbat:減價明顯錯了吧 discount才才對 04/10 10:27
推 jainly:我想到之前網路傳的烘手機,英文竟然是Bake Cell Phone 04/10 13:54
→ jainly:雖然是搞笑的圖片,有需要的話還是可以說一聲喔。寄圖給你 04/10 13:54
→ jainly:去google打烘手機也看得到喲~ 04/10 13:56
→ jainly:上面有一個【國家機場】的例子,應該就是你要的。 04/10 14:13
→ jainly:第二個則是網路傳很多次的對案翻譯,不能確定是否是惡搞圖 04/10 14:14
推 piera:嗯~我們要找的是台灣的中翻英錯的~所以困擾是要翻倒數嗎?XD 04/11 12:53
推 piera:謝謝大家提供那麼多資料~JAINLY那網站有很多可採用的^^~感恩 04/11 12:56
推 collete:final countdown 沒錯^^ 04/14 22:27
推 piera:結果證明final reduced可以用~只是比較少~>< 04/15 23:47