※ 引述《KEIKO (敗犬)》之銘言:
: 不大懂 你要問什麼 @@??
: 擺放規則還是一樣呀
: 不會因為是翻譯題 規則就不同
: ※ 引述《deathbone (徵人)》之銘言:
: : 想請問一下喔
: : 學生問我如何分辨頻率副詞在翻譯題時的擺放位置
: : 其實都知道頻率副詞的位置就是在一般動詞之前
: : BE動詞之後,學習英文到現在對這類的問題也沒有相關ꨊ: : 比如說:他總是在週末的時候玩電腦。
: : He always plays computer games on the weekend.
: : Fanny常常上學遲到。
: : Fanny is often late for school.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
如果是這句翻譯 我不會要學生一定要用 be late for school
go to school late 也可以接受
只要他頻率副詞擺的位置對 意思對 就ok
除非 某課 學生只學了 某一種表達方式
而我特別要求學生依照學到的那種來翻譯
因為 他不照這樣翻
哪知道他是在規避這種寫法 還是他真得有學到
我猜你想問的是 學生以為這句一定得用be late for school 來翻才對
所以 學生才會苦惱來問你
這是因為通常翻譯答案都很制式化給一個標準答案
學生就會以為 只有固定一種寫法才對
有時其實不然
: : 拿這兩句比對~如何能夠分辨在考翻譯題的時候頻率副詞的擺放位置??
--
狗狗穿鞋 真帥氣 XD
http://www.flickr.com/photos/yasuko_chang/378950319/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 67.167.130.254
※ 編輯: KEIKO 來自: 67.167.130.254 (04/28 11:40)