作者bianwa (親愛的你)
看板TeachEnglish
標題Re: [問題] 限定與非限定 的關係代名詞 問題
時間Tue May 1 10:39:49 2007
※ 引述《Pinker (Steven Pinker)》之銘言:
: ※ 引述《bianwa (親愛的你)》之銘言:
: : 句子應該可以有兩種寫法,
: : 1.是Dan Brown, whose book~~~world, is a ~~~writer.(把逗點+關代移到先行詞之後)
: : 2.是Dan Brown is a famous writer whose books~~~world.(關代前不加逗點)
: : 這樣翻譯出來才會是「丹布朗是個有全世界暢銷書的全球知名作家。」
: : ---
: b大可能要注意一下邏輯的問題
: 並不是因為中文這樣翻譯的 所以英文會是寫成這樣
嗯,這跟我的邏輯有關係嗎?^^"
我只是為了要解釋逗點的位置不同,所代表的意義也不相同呀~
而且...國中考卷裡面...出現這種句子的多的是,我只是試著用學生在考試時
有可能會遇到的翻譯題目來講解而已@@
: 關於關係代名詞的部份
: 我個人是認為前述的三民版例句是沒有問題的
: 但小弟拙於解釋語法 一時間想不起該如何解釋
跟你做個討論:)
我所謂三民版的例句有問題,指的是針對"獨一無二"這個部分
國中英文裡面很常考學生這兩個題目:
1.I have two sisters who work in New York.
2.I have two sisters, who work in New York.
題目會考學生,"I"有幾個sisters
如果是題目1,那就是
"只有兩個"sisters <--這就是我所謂的獨一無二
題目2的話,就是"I"的sisters一定是
more than two,只是其中有兩個在紐約工作
(獨一無二並不一定只有專有名詞,只是為了學生考試方便,
會告訴他們看到專有名詞,直接想到獨一無二。)
: 所以 我把關係子句的中翻英問題提出來討論
: 而將文法的問題留給其他高手來解釋囉!
: 上述關係子句的中譯在我們學英文的過程中常常會看到
: 也有蠻多老師會以這種中文來翻譯
: 但這並不是真正的中文
我瞭解您的意思:)
只是有時候為了"考試",我不得不這樣教學生
因為英文的確是會出現落落長的句子,
但是要用中文來表達的時候,我們中文的習慣卻會分成兩個句子來翻
(因為這樣才會通順)
但是考卷就是很明確要讓學生用關代完成"一個"句子(因為可能當次考試範圍就是關代)
碰到這種狀況,當然還是可以教導他們其實中文的兩句話,英文是可以合成一句的觀念
(您聽的懂我在說什麼嗎?我覺得有點難表達~"~)
但是不是每個學生都有這樣的翻譯能力
而且學校老師在出月考的關代翻譯時,也都是落落長的一大句,不會分成兩句
所以為了讓學生"在考試"的時候,有個準則,我才會統一把有關代的句子合成一句翻
: 一般說來 中文結構與英文的結構相差甚多
: 中文不像英文可以將子句一直附加(embed)上去
: 這是這兩種結構相異的語言差距最明顯的地方之一
: 遇到英文的embedded clause時
: 我們將它轉換為中文 通常都需要打散、重組,並依據語氣補入適當詞語
: 再用逗點符號隔開
: 如此才是合於語法的中文
: 與其說“丹布朗是個有全世界暢銷書的全球知名作家“
: 我想 把這句英文翻成“丹布朗是個聞名世界的作家,他的書暢銷全球“
: 這樣會不會比較像中文一些呢?
: 中文與英文本身就是兩種語言結構不同的語言
: 在轉換的過程中
: 若是將來源語言(source language)的語法結構套用在目標語言(target language)
: 但沒有做適當的增減、重組 這會造成我們對轉換後的句子產生誤解
: 甚至長遠來說 對這種語言造成“污染“
: 雖說語言本身就是約定俗成的
: 若是大家都用“污染“過的語言來說話
: 久而久之 這種“污染“過後的語言也會合理化 成為這種語言的一部份
: 但是 能保有母語的獨特性 或許在藝術層面、心理層面來說
: 是否更讓我們擁有自己語言的獨特性呢?
您說的我都懂:)
但是英文並不是學生的母語,要他們把英文當成中文來看待,有一定程度的難度
所以即使您講的觀念很正確、也很棒,
但是身為老師的我,只能在翻譯的時候,提供學生這樣的觀念,告訴他們有更好的翻譯法
學生與家長,要求的是孩子的成績,
我只能想辦法,讓學生在看到題目的時候,可以用最快、最正確的方式把答案寫出來。
: 我不是language purist
: 外來的字彙有助於中西學術的交流、文化的傳播
: 但語法結構若是過於西化
: 長期下來 是否會使我們忘記我們自己的中文語法?
: 這是不是另一種自我意識的降格?
: 是不是另一種自我意識形態的矮化呢?
: 有時候我會想 英語教師真是個不簡單的工作
: 必須教會學生轉換兩種截然不同的語言
: 但又得小心地要學生能區別兩種語言的異同
: 甚至得小心避免傳遞矮化自我文化意識的觀念
: 比起其他學校科目 教英文的複雜程度是絕對不會遜色呢!
: 因此 我認為
: 在教師教英文的過程中
: 若使用語法結構上的直接對應
: 或許某種程度上能幫助學生立即且正確地完成題目
: 但這種直接對應會影響學生的中文能力
: 使學生習慣說“英(美)式中文“ 而忘記中文真正的語法結構
: 這對學生的母語能力 或許有很大的負面影響喔!
但是升學取向的學生&父母,不允許老師花太多時間在這些上呀...
甚至有學生上課告訴我,
「老師,不用跟我說怎麼翻譯比較好,你只要教我考試不會錯的就好」
雖然當下我有種被雷劈到的感覺
但是我還是告訴他,我會堅持在每一個"美式中文"出現的時候,
告訴他們「中文不這樣說,應該要說成~~~~~~」
: 所以囉 教英文可謂任重而道遠
: 各位偉大的英文老師 大家可要加油囉!
謝謝指教^^
---
本來昨天就要回文章跟大家討論的
可是最近打講義打到後背一整個發炎,而且還腫起來 T____T
好痛呀~~~>"<
可不可以順便問一下大家
大家打講義有請過別人代打嗎?酬勞要怎麼算呀?
我覺得我手快廢了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.229.204.71
※ 編輯: bianwa 來自: 125.229.204.71 (05/01 10:53)
推 super15:請人家打講義是指你寫好請人家打嗎..我這樣做過...價錢就 05/01 11:20
→ super15:是一般打字的行情..但是如果你是指就讓對方幫你作講義.. 05/01 11:20
→ super15:那應該就貴了吧...而且很難盡如己意..我現在都是自己打了. 05/01 11:22
→ super15:因為還是要自己寫過一次才有辦法找人代打..那還不如直接打 05/01 11:23
推 KEIKO:可以跟同事合作分工打講義 05/01 11:23
推 bianwa:我是前一陣子剛完成常用兩千單字...打完很後悔..... 05/01 11:46
→ bianwa:因為自從打了這份講義後,我的右手就再沒好過了... 05/01 11:47
→ bianwa:好啦,說後悔有點誇張了,打完後印成書,很有成就感,但是 05/01 11:48
→ bianwa:手真的太痛了...我只能說人家我最有錢了,房子都買五十"肩" 05/01 11:49
→ bianwa:(這跟五十肩好像沒有關係)對不起大家,我耍冷了... 05/01 11:50
推 KEIKO:Backwash effect (嘆) 05/01 13:11
推 bianwa:................................我是壞老師.....>"<..... 05/01 14:47