精華區beta teaching 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Pinker (Steven Pinker)》之銘言: : ※ 引述《bianwa (親愛的你)》之銘言: : : 句子應該可以有兩種寫法, : : 1.是Dan Brown, whose book~~~world, is a ~~~writer.(把逗點+關代移到先行詞之後) : : 2.是Dan Brown is a famous writer whose books~~~world.(關代前不加逗點) : : 這樣翻譯出來才會是「丹布朗是個有全世界暢銷書的全球知名作家。」 : : --- : b大可能要注意一下邏輯的問題 : 並不是因為中文這樣翻譯的 所以英文會是寫成這樣 嗯,這跟我的邏輯有關係嗎?^^" 我只是為了要解釋逗點的位置不同,所代表的意義也不相同呀~ 而且...國中考卷裡面...出現這種句子的多的是,我只是試著用學生在考試時 有可能會遇到的翻譯題目來講解而已@@ : 關於關係代名詞的部份 : 我個人是認為前述的三民版例句是沒有問題的 : 但小弟拙於解釋語法 一時間想不起該如何解釋 跟你做個討論:) 我所謂三民版的例句有問題,指的是針對"獨一無二"這個部分 國中英文裡面很常考學生這兩個題目: 1.I have two sisters who work in New York. 2.I have two sisters, who work in New York. 題目會考學生,"I"有幾個sisters 如果是題目1,那就是"只有兩個"sisters <--這就是我所謂的獨一無二 題目2的話,就是"I"的sisters一定是more than two,只是其中有兩個在紐約工作 (獨一無二並不一定只有專有名詞,只是為了學生考試方便, 會告訴他們看到專有名詞,直接想到獨一無二。) : 所以 我把關係子句的中翻英問題提出來討論 : 而將文法的問題留給其他高手來解釋囉! : 上述關係子句的中譯在我們學英文的過程中常常會看到 : 也有蠻多老師會以這種中文來翻譯 : 但這並不是真正的中文 我瞭解您的意思:) 只是有時候為了"考試",我不得不這樣教學生 因為英文的確是會出現落落長的句子, 但是要用中文來表達的時候,我們中文的習慣卻會分成兩個句子來翻 (因為這樣才會通順) 但是考卷就是很明確要讓學生用關代完成"一個"句子(因為可能當次考試範圍就是關代) 碰到這種狀況,當然還是可以教導他們其實中文的兩句話,英文是可以合成一句的觀念 (您聽的懂我在說什麼嗎?我覺得有點難表達~"~) 但是不是每個學生都有這樣的翻譯能力 而且學校老師在出月考的關代翻譯時,也都是落落長的一大句,不會分成兩句 所以為了讓學生"在考試"的時候,有個準則,我才會統一把有關代的句子合成一句翻 : 一般說來 中文結構與英文的結構相差甚多 : 中文不像英文可以將子句一直附加(embed)上去 : 這是這兩種結構相異的語言差距最明顯的地方之一 : 遇到英文的embedded clause時 : 我們將它轉換為中文 通常都需要打散、重組,並依據語氣補入適當詞語 : 再用逗點符號隔開 : 如此才是合於語法的中文 : 與其說“丹布朗是個有全世界暢銷書的全球知名作家“ : 我想 把這句英文翻成“丹布朗是個聞名世界的作家,他的書暢銷全球“ : 這樣會不會比較像中文一些呢? : 中文與英文本身就是兩種語言結構不同的語言 : 在轉換的過程中 : 若是將來源語言(source language)的語法結構套用在目標語言(target language) : 但沒有做適當的增減、重組 這會造成我們對轉換後的句子產生誤解 : 甚至長遠來說 對這種語言造成“污染“ : 雖說語言本身就是約定俗成的 : 若是大家都用“污染“過的語言來說話 : 久而久之 這種“污染“過後的語言也會合理化 成為這種語言的一部份 : 但是 能保有母語的獨特性 或許在藝術層面、心理層面來說 : 是否更讓我們擁有自己語言的獨特性呢? 您說的我都懂:) 但是英文並不是學生的母語,要他們把英文當成中文來看待,有一定程度的難度 所以即使您講的觀念很正確、也很棒, 但是身為老師的我,只能在翻譯的時候,提供學生這樣的觀念,告訴他們有更好的翻譯法 學生與家長,要求的是孩子的成績, 我只能想辦法,讓學生在看到題目的時候,可以用最快、最正確的方式把答案寫出來。 : 我不是language purist : 外來的字彙有助於中西學術的交流、文化的傳播 : 但語法結構若是過於西化 : 長期下來 是否會使我們忘記我們自己的中文語法? : 這是不是另一種自我意識的降格? : 是不是另一種自我意識形態的矮化呢? : 有時候我會想 英語教師真是個不簡單的工作 : 必須教會學生轉換兩種截然不同的語言 : 但又得小心地要學生能區別兩種語言的異同 : 甚至得小心避免傳遞矮化自我文化意識的觀念 : 比起其他學校科目 教英文的複雜程度是絕對不會遜色呢! : 因此 我認為 : 在教師教英文的過程中 : 若使用語法結構上的直接對應 : 或許某種程度上能幫助學生立即且正確地完成題目 : 但這種直接對應會影響學生的中文能力 : 使學生習慣說“英(美)式中文“ 而忘記中文真正的語法結構 : 這對學生的母語能力 或許有很大的負面影響喔! 但是升學取向的學生&父母,不允許老師花太多時間在這些上呀... 甚至有學生上課告訴我, 「老師,不用跟我說怎麼翻譯比較好,你只要教我考試不會錯的就好」 雖然當下我有種被雷劈到的感覺 但是我還是告訴他,我會堅持在每一個"美式中文"出現的時候, 告訴他們「中文不這樣說,應該要說成~~~~~~」 : 所以囉 教英文可謂任重而道遠 : 各位偉大的英文老師 大家可要加油囉! 謝謝指教^^ --- 本來昨天就要回文章跟大家討論的 可是最近打講義打到後背一整個發炎,而且還腫起來 T____T 好痛呀~~~>"< 可不可以順便問一下大家 大家打講義有請過別人代打嗎?酬勞要怎麼算呀? 我覺得我手快廢了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.229.204.71 ※ 編輯: bianwa 來自: 125.229.204.71 (05/01 10:53)
super15:請人家打講義是指你寫好請人家打嗎..我這樣做過...價錢就 05/01 11:20
super15:是一般打字的行情..但是如果你是指就讓對方幫你作講義.. 05/01 11:20
super15:那應該就貴了吧...而且很難盡如己意..我現在都是自己打了. 05/01 11:22
super15:因為還是要自己寫過一次才有辦法找人代打..那還不如直接打 05/01 11:23
KEIKO:可以跟同事合作分工打講義 05/01 11:23
bianwa:我是前一陣子剛完成常用兩千單字...打完很後悔..... 05/01 11:46
bianwa:因為自從打了這份講義後,我的右手就再沒好過了... 05/01 11:47
bianwa:好啦,說後悔有點誇張了,打完後印成書,很有成就感,但是 05/01 11:48
bianwa:手真的太痛了...我只能說人家我最有錢了,房子都買五十"肩" 05/01 11:49
bianwa:(這跟五十肩好像沒有關係)對不起大家,我耍冷了... 05/01 11:50
KEIKO:Backwash effect (嘆) 05/01 13:11
bianwa:................................我是壞老師.....>"<..... 05/01 14:47