※ 引述《KEIKO (敗犬)》之銘言:
: ※ 引述《bianwa (親愛的你)》之銘言:
: : 1.
: : 限定用法,與非限定用法,取決在是否「獨一無二」
: : 所以只要是專有名詞,就要加上逗點。
: : 在"考試"的時候,在專有名詞前加逗點是100%不會錯的~
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: @@|| 要加也是加在relative pronoun前面吧
: b大可以舉例說明解釋一下嗎
: 我猜 b大是要說 看到句子裡有專有名詞 用非限定??
一整個糗,我說錯了啦>"<(等一下就去改文章)
我是要說只要在句子裡面看到專有名詞,關代之前就要加逗點~
但是前提是關代需緊接在先行詞之後
謝謝你喔~~^^
: : 2.
: : 先行詞:置於關代之前
: : 由上面這句先行詞的定義,可以知道你問題的答案是後者「前面的普通名詞」
: : ---
: : 我個人認為,遠東版的句子文法對、翻譯起來也通順
: : 三民版那個逗點出現的位置很怪,不符合文法規則,翻譯起來也很拗口
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 可以舉例比較一下嗎??
: 純屬好奇 想看看 :)
: : 解釋有錯的話,請多多指教,謝謝~:)
那個K大,我其實不太懂你要我舉什麼例子@@
對不起,我理解力不是很好orz
是不是要我解釋說逗點放在不同的位置,代表的不同的意義呀?@@
如果是的話,那我的意思是說,因為加了逗點(非限定)是表示「獨一無二」
所以如果按照三民版原先的句子,會變成writer是獨一無二的,而不是Dan是獨一無二的
翻譯起來就變成:「丹布朗是(唯一)有全世界暢銷書的全球知名作家」
那個「唯一」,是加了逗點後,句子代表出來的意義
K大,你懂我的意思嗎?@@(我怕自己說明的不夠好)
所以我覺得
句子應該可以有兩種寫法,
1.是Dan Brown, whose book~~~world, is a ~~~writer.(把逗點+關代移到先行詞之後)
2.是Dan Brown is a famous writer whose books~~~world.(關代前不加逗點)
這樣翻譯出來才會是「丹布朗是個有全世界暢銷書的全球知名作家。」
---
謝謝K大的指教^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.229.213.90
※ 編輯: bianwa 來自: 125.229.213.90 (04/30 03:19)