精華區beta teaching 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《bianwa (親愛的你)》之銘言: : 句子應該可以有兩種寫法, : 1.是Dan Brown, whose book~~~world, is a ~~~writer.(把逗點+關代移到先行詞之後) : 2.是Dan Brown is a famous writer whose books~~~world.(關代前不加逗點) : 這樣翻譯出來才會是「丹布朗是個有全世界暢銷書的全球知名作家。」 : --- b大可能要注意一下邏輯的問題 並不是因為中文這樣翻譯的 所以英文會是寫成這樣 關於關係代名詞的部份 我個人是認為前述的三民版例句是沒有問題的 但小弟拙於解釋語法 一時間想不起該如何解釋 所以 我把關係子句的中翻英問題提出來討論 而將文法的問題留給其他高手來解釋囉! 上述關係子句的中譯在我們學英文的過程中常常會看到 也有蠻多老師會以這種中文來翻譯 但這並不是真正的中文 一般說來 中文結構與英文的結構相差甚多 中文不像英文可以將子句一直附加(embed)上去 這是這兩種結構相異的語言差距最明顯的地方之一 遇到英文的embedded clause時 我們將它轉換為中文 通常都需要打散、重組,並依據語氣補入適當詞語 再用逗點符號隔開 如此才是合於語法的中文 與其說“丹布朗是個有全世界暢銷書的全球知名作家“ 我想 把這句英文翻成“丹布朗是個聞名世界的作家,他的書暢銷全球“ 這樣會不會比較像中文一些呢? 中文與英文本身就是兩種語言結構不同的語言 在轉換的過程中 若是將來源語言(source language)的語法結構套用在目標語言(target language) 但沒有做適當的增減、重組 這會造成我們對轉換後的句子產生誤解 甚至長遠來說 對這種語言造成“污染“ 雖說語言本身就是約定俗成的 若是大家都用“污染“過的語言來說話 久而久之 這種“污染“過後的語言也會合理化 成為這種語言的一部份 但是 能保有母語的獨特性 或許在藝術層面、心理層面來說 是否更讓我們擁有自己語言的獨特性呢? 我不是language purist 外來的字彙有助於中西學術的交流、文化的傳播 但語法結構若是過於西化 長期下來 是否會使我們忘記我們自己的中文語法? 這是不是另一種自我意識的降格? 是不是另一種自我意識形態的矮化呢? 有時候我會想 英語教師真是個不簡單的工作 必須教會學生轉換兩種截然不同的語言 但又得小心地要學生能區別兩種語言的異同 甚至得小心避免傳遞矮化自我文化意識的觀念 比起其他學校科目 教英文的複雜程度是絕對不會遜色呢! 因此 我認為 在教師教英文的過程中 若使用語法結構上的直接對應 或許某種程度上能幫助學生立即且正確地完成題目 但這種直接對應會影響學生的中文能力 使學生習慣說“英(美)式中文“ 而忘記中文真正的語法結構 這對學生的母語能力 或許有很大的負面影響喔! 所以囉 教英文可謂任重而道遠 各位偉大的英文老師 大家可要加油囉! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.36.233.147
KEIKO:推 04/30 05:46
※ 編輯: Pinker 來自: 82.36.233.147 (04/30 06:00) ※ 編輯: Pinker 來自: 82.36.233.147 (04/30 06:05)
super15:P大提出的問題的確是傷腦筋啊..這是我每次在考翻譯的時候 04/30 13:32
super15:最頭痛的事..用中文說法修飾過後的中文常常讓他們很難翻譯 04/30 13:33
super15:但是我又很想讓他們理解同樣的意思..中文英文說法就是這麼 04/30 13:34
super15:不同..只是最後妥協的做法都是會翻出讓他們比較好作答的中 04/30 13:35
super15:文..也是就很美式的中文..ORZ.. 04/30 13:35