精華區beta teaching 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wowyo (有人要介紹工作嗎?)》之銘言: : ※ 引述《goodfuturetw (moon in the sea)》之銘言: : : 國中教材 : : He looked me sadly. 他傷心地看著我 : : 那 : : "他看著傷心的我" : : 應該要如何翻呢? : : 突然被學生考倒了~~~ : : 謝謝 : He looked at me while I was in sad. : 這樣可以嗎? He looked at me in sadness. 會變成他傷心 He looked at me while I was in sadness. 好像不常用? 我想像中的英文會這麼說的情境應該會比較像是: Heart-broken as I was, he turned his eyes upon me. He looked at me in the eyes and knew I was in tremendous grief. 不好意思 把句子複雜化了 -- 這既然不是國中課程之一 是學生想知道的答案 那麼不妨機會教育一下 有時候中文用語近似的句子 轉換成英文的時候不見得可以那麼單純 硬要配合程度說出不正確的句子的話 To me it'd be a pity out of a good will. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.58.236 ※ 編輯: PandaChu 來自: 218.164.58.236 (04/20 00:56)
fshslee:因為要符合國中生程度。。所以得降低用字難度並簡化之 04/20 10:30
hahihi:可是也不能為了配合國中生的程度翻出沒人用的英文,這樣是 04/20 10:50
hahihi:教Chinlish, 非English,我覺得這兩個句子好很多 04/20 10:51
KEIKO:推h大 04/20 14:01
guapito:Except that you don't have to make a simple sentence 04/20 14:48
guapito:so long and complicated. 04/20 14:49
guapito:He looked at sad me. 應該就可以了 04/20 14:51
guapito:跟  He looked at the beautiful woman. 差不多吧 04/20 14:52
PandaChu:"He looked at sad me"絕對是不正確的喔 04/20 20:17
※ 編輯: PandaChu 來自: 218.164.59.250 (04/20 20:24)
guapito:是喔 為什麼? 04/21 03:13
guapito:這句真奇怪  好像真的沒有辦法用短的句子去翻耶 04/21 03:24
KEIKO:外國人不會這麼說 沒必要硬照中文結構去翻 04/21 04:30
guapito:哈哈 所以英文不是為中國人設計的. 04/21 05:27
fshslee:另一位網友結合我的 .. of.. 句型 me of a broken heart 04/22 12:57