精華區beta teaching 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nnhh (nnhh)》之銘言: : 課文原文 對話部份 有一句 : 一件850元 兩件 1500元 : It's eight hundred and fifty dollars for one and one thousand and five : hundred dollars for two. : 1. 我想請問主詞 "It's" 在這個句子的適當性 : 我想這兩個句子應該共用一個主詞it吧 : 但這裡有兩個句子 陳述的東西也不只一個 : 為何主詞不用they? : 2.再者 我想 這個句子應該是可以拆成 : "It's" eight hundred and fifty dollars for one and "it's" one : thousand and five hundred dollars for two. : 為何第二句不是用"they're" 兩件不是應該用they're嗎? : 因為我看講義裡面出的其他翻譯題 : "這些外套兩件3000元" : 給的答案是 The coats are 3000 dollars for two. : 這裡的主詞又變複數 : 更妙的是另一題翻譯題 : "這外套兩件1800元" : 給的答案卻是 The coat is 1800 dollars for two. : 主詞又變單數 : 稿的我和學生也霧煞煞 : 寫了這麼多 希望大家看的懂我再寫什麼? : 麻煩大家了 這對我來說很重要 我真的搞不太懂 謝謝 推 djnospam:前者的"it"指的是"pricing"--> 如何計價,如何算 06/10 09:58 → djnospam:後面的則是直接在講"coats"的價錢,不是如何計價,兩者意 06/10 09:59 → djnospam:思不同 06/10 09:59 dj大的解說 到這裡為止我都懂 我了解課文原本的意思了 但以下還是不太懂 為何這兩句中文明明差不多 1. "這些外套兩件3000元" The coats are 3000 dollars for two. 2. "這外套兩件1800元" The coat is 1800 dollars for two. 嚴格講起來只差在"些"吧 為何主詞動詞就不一樣了 我猜猜dj大您的解說是不是想表達: 第一句是指東西 而第二句是指價錢? 如果是的話 光就中文 我怎麼知道他這句主詞是在只價錢還是東西 這兩句對我和孩子們來說 根本沒有差呀 我真的是太學藝不精了 真的要麻煩大家了 → djnospam:後句如果在談話內容已講了"coat",對方也知道講"計價方式 06/10 10:00 → djnospam:"所指的是coats的價錢時(The price of those coats is..) 06/10 10:01 → djnospam:那麼後句也可以用"It's xxxxx dollars"來表示 06/10 10:01 → djnospam:這時的It指的是"The price of those coats" 06/10 10:03 → djnospam:漏看了第三句。這時的"The coat"其實也是在講"The price 06/10 10:04 → djnospam:of the coat",只是日常太常用,所以直接講The coat is 06/10 10:05 → djnospam:xxxx dollars for two" 成了慣用說法的句型(聽的人自然知 06/10 10:06 → djnospam:道這指的是什麼) 06/10 10:07 -- 如果哪一天,你找到屬於自己的幸福時, 記得用力的抱住它...... 因為那是多難得多麼美好的感覺.... 也許就是你那麼一個疏忽. 它就離去了~~~~~~~~~~~~ 記得用力抱住喔 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.192.209.226