※ 引述《nnhh (nnhh)》之銘言:
: 課文原文 對話部份 有一句
: 一件850元 兩件 1500元
: It's eight hundred and fifty dollars for one and one thousand and five
: hundred dollars for two.
: 1. 我想請問主詞 "It's" 在這個句子的適當性
: 我想這兩個句子應該共用一個主詞it吧
: 但這裡有兩個句子 陳述的東西也不只一個
: 為何主詞不用they?
: 2.再者 我想 這個句子應該是可以拆成
: "It's" eight hundred and fifty dollars for one and "it's" one
: thousand and five hundred dollars for two.
: 為何第二句不是用"they're" 兩件不是應該用they're嗎?
: 因為我看講義裡面出的其他翻譯題
: "這些外套兩件3000元"
: 給的答案是 The coats are 3000 dollars for two.
: 這裡的主詞又變複數
: 更妙的是另一題翻譯題
: "這外套兩件1800元"
: 給的答案卻是 The coat is 1800 dollars for two.
: 主詞又變單數
: 稿的我和學生也霧煞煞
: 寫了這麼多 希望大家看的懂我再寫什麼?
: 麻煩大家了 這對我來說很重要 我真的搞不太懂 謝謝
推 djnospam:前者的"it"指的是"pricing"--> 如何計價,如何算 06/10 09:58
→ djnospam:後面的則是直接在講"coats"的價錢,不是如何計價,兩者意 06/10 09:59
→ djnospam:思不同 06/10 09:59
dj大的解說 到這裡為止我都懂 我了解課文原本的意思了
但以下還是不太懂
為何這兩句中文明明差不多
1. "這些外套兩件3000元" The coats are 3000 dollars for two.
2. "這外套兩件1800元" The coat is 1800 dollars for two.
嚴格講起來只差在"些"吧
為何主詞動詞就不一樣了
我猜猜dj大您的解說是不是想表達:
第一句是指東西 而第二句是指價錢?
如果是的話 光就中文 我怎麼知道他這句主詞是在只價錢還是東西
這兩句對我和孩子們來說 根本沒有差呀
我真的是太學藝不精了 真的要麻煩大家了
→ djnospam:後句如果在談話內容已講了"coat",對方也知道講"計價方式 06/10 10:00
→ djnospam:"所指的是coats的價錢時(The price of those coats is..) 06/10 10:01
→ djnospam:那麼後句也可以用"It's xxxxx dollars"來表示 06/10 10:01
→ djnospam:這時的It指的是"The price of those coats" 06/10 10:03
→ djnospam:漏看了第三句。這時的"The coat"其實也是在講"The price 06/10 10:04
→ djnospam:of the coat",只是日常太常用,所以直接講The coat is 06/10 10:05
→ djnospam:xxxx dollars for two" 成了慣用說法的句型(聽的人自然知 06/10 10:06
→ djnospam:道這指的是什麼) 06/10 10:07
--
如果哪一天,你找到屬於自己的幸福時,
記得用力的抱住它......
因為那是多難得多麼美好的感覺....
也許就是你那麼一個疏忽.
它就離去了~~~~~~~~~~~~
記得用力抱住喔
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.192.209.226