→ Pinker:推一下~ 05/27 05:03
※ 引述《ms88 (MSN比較好討論喔)》之銘言:
: Both my sisters are not doctors.
: 我直覺會說: 『我的兩個姐姐都不是醫生。』
: 可是他的中譯為:" 我的兩個姊姐並非都是醫生。"
: 這樣聽起來 好像其中一個是,一個不是
: 是這樣嗎??
傳統上我們是這樣教的,
all和both用在有not的否定句中,都是代表"部份否定",
也就是"並非全部都是這樣"的意思。
可是說真的我很懷疑這個可以一以概之。
舉例來說,我在日本yahoo辭書看到以下解釋:
"Not all the boys left."確實是部份否定的用法。
但"All the boys did not leave."在現今英文中已經有全部否定的意味了,
這有點類似中文"並不是全部都是"(前者的not all...),
跟"全都不是"(後者的all....not)的差別。
不過這個辭書也建議"完全否定"時使用no, none, nobody來避免誤解。
上次我問一個ABC朋友,
"Both A and B are not good."他會怎麼解讀,
他的回答是:
"It depends on the context.
It can mean neither is good, or together is bad."
他的意思其實也比較接近全然否定。
我們的教科書或參考書中,只要句子有both/all且有not時,答案一律都是部份否定,
我常在想,這會不會有點武斷?
也許我們該看not放在哪邊來決定究竟是部份否定還是全然否定。
當然這又牽涉到文法和實際使用的差別了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.138.147
※ 編輯: shann2003jp 來自: 218.169.138.147 (05/26 22:48)