精華區beta teaching 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ms88 (MSN比較好討論喔)》之銘言: : Both my sisters are not doctors. : 我直覺會說: 『我的兩個姐姐都不是醫生。』 : 可是他的中譯為:" 我的兩個姊姐並非都是醫生。" : 這樣聽起來 好像其中一個是,一個不是 : 是這樣嗎?? 傳統上我們是這樣教的, all和both用在有not的否定句中,都是代表"部份否定", 也就是"並非全部都是這樣"的意思。 可是說真的我很懷疑這個可以一以概之。 舉例來說,我在日本yahoo辭書看到以下解釋: "Not all the boys left."確實是部份否定的用法。 但"All the boys did not leave."在現今英文中已經有全部否定的意味了, 這有點類似中文"並不是全部都是"(前者的not all...), 跟"全都不是"(後者的all....not)的差別。 不過這個辭書也建議"完全否定"時使用no, none, nobody來避免誤解。 上次我問一個ABC朋友, "Both A and B are not good."他會怎麼解讀, 他的回答是: "It depends on the context. It can mean neither is good, or together is bad." 他的意思其實也比較接近全然否定。 我們的教科書或參考書中,只要句子有both/all且有not時,答案一律都是部份否定, 我常在想,這會不會有點武斷? 也許我們該看not放在哪邊來決定究竟是部份否定還是全然否定。 當然這又牽涉到文法和實際使用的差別了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.138.147 ※ 編輯: shann2003jp 來自: 218.169.138.147 (05/26 22:48)
Pinker:推一下~ 05/27 05:03