精華區beta teaching 關於我們 聯絡資訊
課文原文 對話部份 有一句 一件850元 兩件 1500元 It's eight hundred and fifty dollars for one and one thousand and five hundred dollars for two. 1. 我想請問主詞 "It's" 在這個句子的適當性 我想這兩個句子應該共用一個主詞it吧 但這裡有兩個句子 陳述的東西也不只一個 為何主詞不用they? 2.再者 我想 這個句子應該是可以拆成 "It's" eight hundred and fifty dollars for one and "it's" one thousand and five hundred dollars for two. 為何第二句不是用"they're" 兩件不是應該用they're嗎? 因為我看講義裡面出的其他翻譯題 "這些外套兩件3000元" 給的答案是 The coats are 3000 dollars for two. 這裡的主詞又變複數 更妙的是另一題翻譯題 "這外套兩件1800元" 給的答案卻是 The coat is 1800 dollars for two. 主詞又變單數 稿的我和學生也霧煞煞 寫了這麼多 希望大家看的懂我再寫什麼? 麻煩大家了 這對我來說很重要 我真的搞不太懂 謝謝 -- 這一生....妳可能會遇到許多喜歡妳的人; 但是....妳可能永遠都遇不到一個,妳真正愛的人.... 所以....一旦遇到了....一定要好好的把握喔.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.192.208.85
MANPringle:我的想法是 "it"指的是價錢存在的"事實" 06/10 00:52
MANPringle:指的是如何標價的感覺 而非這兩件東西 06/10 00:53
sweeties:推樓上 "it"指 「價錢這件事情是這樣算的」 所以用單數 06/10 01:22
joannawang:推原PO我也是對這個有問題~請前輩解答 兩種主詞都可以똠 06/10 02:53
joannawang:嗎? 06/10 02:54
djnospam:前者的"it"指的是"pricing"--> 如何計價,如何算 06/10 09:58
djnospam:後面的則是直接在講"coats"的價錢,不是如何計價,兩者意 06/10 09:59
djnospam:思不同 06/10 09:59
djnospam:後句如果在談話內容已講了"coat",對方也知道講"計價方式 06/10 10:00
djnospam:"所指的是coats的價錢時(The price of those coats is..) 06/10 10:01
djnospam:那麼後句也可以用"It's xxxxx dollars"來表示 06/10 10:01
djnospam:這時的It指的是"The price of those coats" 06/10 10:03
djnospam:漏看了第三句。這時的"The coat"其實也是在講"The price 06/10 10:04
djnospam:of the coat",只是日常太常用,所以直接講The coat is 06/10 10:05
djnospam:xxxx dollars for two" 成了慣用說法的句型(聽的人自然知 06/10 10:06
djnospam:道這指的是什麼) 06/10 10:07