推 cookieyuki:備課用書是說 present 比gift正式 10/21 22:59
推 lovemelissa:但是我也在很正式的場合, 聽過老外說gift.. 10/21 23:09
→ lovemelissa:所以我也同意版主說的, 一般老外並沒有真的去區別 10/21 23:09
推 bianwa:呃...我高中英文老師教我gift比present正式耶... 10/21 23:10
推 Britishgirl:這兩個字真的沒有分正不正式,用法是完全相同的。 10/21 23:18
推 Zephyranthes:gift 可以指不具形體的恩賜或給予... 10/21 23:50
→ Zephyranthes:例如上天的禮物.. 10/21 23:51
又問了回答我ue用法的教授關於這兩個字的問題
她說,英語大部分是從Germanic和法語來的,
所以英文有很多的synonym,
gift是來自於德語的geven,賜與的意思。
present是來自於法語。
這兩個字除了禮物之外都有各不一樣的意思,
但是就禮物這個意思而言,是沒有差別的,
都是正式的用法,也都可以很不正式的使用;
都可以指包裝的禮物,也都可以代表沒有包裝過的禮物。
※ 編輯: Britishgirl 來自: 194.83.127.127 (10/22 08:16)