精華區beta teaching 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《CKdesire (Free)》之銘言: : ※ 引述《wang7878 (wang fan)》之銘言: : 口語上來講的話是都聽得懂啦~~ : disease 和 knowledge是不一樣的東西~~ : 1.題目上來講人們真正得到的是knowledge, 而非 disease : 所以應該是 People got more knowledge.And the knowledge is about this kind : of disease : 4.更何況 disease 非形容詞 ~ disease跟knowledge又是比較一般的字 : 如果要說是複合字的話 : 那有disease knowledge的話,就會有sport knowledge, transportation knowledge, : material knowledge, finance knowledge,etc... : 其實我不建議學生"自創"複合名詞,除非是依現有的字找不到, : 強調有特殊功能的物品,或是獨創性,獨一無二的東西, 不過, 如果去找語料庫的話, 會發現很多期刊論文都有 Disease knowledge 此一語...更進一步, 像心臟疾病就直接寫 heart disease knowledge 不是 knowledge of heart hisease ...又或者美國官方網頁出現 efforts to increase disease knowledge for patients.... 又, disease此字的形容詞是 diseased, 意為生病的 不健全的 比方說diseased societ, diseased lung 可是知識本身並不會生病, 於是用disease knowledge是合理的 此外, 上面你說的finance knowledge也是存在的, 並非口語 如Harvard Business School的文章中就提到 courses to study finance knowledge ... Sports knowledge也是對的 transportation knowledge也是對的, 美國運輸部的官方網頁也有此語 其實根據我到美國求學的經驗, 現代美語的自由度比以前高的不少 而且這些詞語不光是用在口語, 在很多閱讀文章跟刊物隨處可見 還有一些以前學校老師教的傳統文法說一定要怎樣 或是絕對不可以怎樣 經過幾十年的演變, 也非如此... 我還記得以前上師大李櫻教授的課她曾說到, 她看她女兒學校的英文段考 考卷沒辦法考滿分...因為有好幾題答案並不止一個.... 所以我覺得身為一個英語教師, 與時並進, 多多進修, 增廣建聞相互切磋 對自己跟學生都是一種福氣.... 畢竟, 活的語言一直在演化呢 以上為個人淺見 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.161.63 ※ 編輯: lovemelissa 來自: 220.137.161.63 (10/18 18:14) ※ 編輯: lovemelissa 來自: 220.137.161.63 (10/18 18:16)
CKdesire:感謝~~受教了~~~ 10/18 22:30
Topanga:我可不可以純推李櫻老師 XDD 她是我的偶像:P 10/18 22:50
wang7878:Thank you so much. 10/20 20:02