精華區beta teaching 關於我們 聯絡資訊
說到美國我也想到一個,但不知跟culture有沒有關係... 以往我們稱筆記型電腦為notebook,因為大小恰如筆記本般大小。 但在美國,筆記型電腦卻稱為laptop,因為大小恰巧可以擱在膝頭上。 另外一個比較接近culture的例子是喝湯。 吃中菜喝湯時,湯匙的舀法是由外往內, 吃西餐時則是由內往外,或由上而下。 還有一個是婚禮的籌辦。 台灣的婚禮主要是由男方主持出資, 美國的婚禮是由女方出資主持。 我覺得還蠻多的,就是要慢慢想就是了~ ※ 引述《monetblue (*莫內藍*)》之銘言: : 小時候第一次去美國的時候, : 住學校宿舍發現廁所裏面沒有垃圾筒, : 非常驚慌!上完之後偷偷把衛生紙帶回寢室丟 囧 : 後來詢問舍監才知道美國人都是將衛生紙沖入馬桶中 : 但那時候年紀太小 : 分不清楚tissue paper跟toilet paper有啥不同 : 結果就把從台灣帶去的衛生紙沖了下去 : 結果.... : 馬桶吐了......囧囧囧 : ※ 引述《sweeties (Rebecca)》之銘言: : : 想要在教culture這個單字的時候 : : 幫學生補充 何謂culture shock 文化衝擊 : : (因為不同文化基礎的認知差別下 產生的驚訝...<-- 我中文好爛 XD) : : 能不能請大家幫我集思廣益 : : 看有沒有哪些是比較符合這主題 又生活化容易懂的例子 : : 當然要是 國中生可以聽的「普遍級」範例 : : 我目前只想到很鳥的例子 比如說 印度人用手吃飯 (一點也不shocked... 糗) : : 或是美國人家裡不脫鞋.... (好像也不算shock...慘 ) : : 麻煩大家幫忙想想!謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.232.90
sweeties:筆記型電腦的兩種說法 我的美籍外師說都有在用耶 @_@ 11/07 01:25
piggymeimei:莫非也是一種積非成是,因為很久以前我也聽外籍老師說 11/07 01:32
piggymeimei:用laptop。可是現在又常常聽到notebook computer @@~ 11/07 01:32
lchoc:notebook和laptop都可以 11/07 10:05
super15:國中課本有一個版本是教laptop..可我忘了那個版本 11/07 10:59
piggymeimei:湯匙的舀法這段是真的嗎? 好特別喔~~~第一次聽到^^ 11/07 12:13
sweeties:西餐禮儀裡是有湯匙的舀法 中餐...好像就是我們自己習慣댠 11/07 12:15
bianwa:教laptop的好像是何嘉仁.. 11/07 21:51
clairemao:何嘉仁九級的聽力作業有出現過"notebook computer"字眼 11/13 02:17