作者meggieU (水母魚)
看板TeachEnglish
標題Re: [解題] 請問culture shock的生活化例子?
時間Wed Nov 7 01:14:36 2007
說到美國我也想到一個,但不知跟culture有沒有關係...
以往我們稱筆記型電腦為notebook,因為大小恰如筆記本般大小。
但在美國,筆記型電腦卻稱為laptop,因為大小恰巧可以擱在膝頭上。
另外一個比較接近culture的例子是喝湯。
吃中菜喝湯時,湯匙的舀法是由外往內,
吃西餐時則是由內往外,或由上而下。
還有一個是婚禮的籌辦。
台灣的婚禮主要是由男方主持出資,
美國的婚禮是由女方出資主持。
我覺得還蠻多的,就是要慢慢想就是了~
※ 引述《monetblue (*莫內藍*)》之銘言:
: 小時候第一次去美國的時候,
: 住學校宿舍發現廁所裏面沒有垃圾筒,
: 非常驚慌!上完之後偷偷把衛生紙帶回寢室丟 囧
: 後來詢問舍監才知道美國人都是將衛生紙沖入馬桶中
: 但那時候年紀太小
: 分不清楚tissue paper跟toilet paper有啥不同
: 結果就把從台灣帶去的衛生紙沖了下去
: 結果....
: 馬桶吐了......囧囧囧
: ※ 引述《sweeties (Rebecca)》之銘言:
: : 想要在教culture這個單字的時候
: : 幫學生補充 何謂culture shock 文化衝擊
: : (因為不同文化基礎的認知差別下 產生的驚訝...<-- 我中文好爛 XD)
: : 能不能請大家幫我集思廣益
: : 看有沒有哪些是比較符合這主題 又生活化容易懂的例子
: : 當然要是 國中生可以聽的「普遍級」範例
: : 我目前只想到很鳥的例子 比如說 印度人用手吃飯 (一點也不shocked... 糗)
: : 或是美國人家裡不脫鞋.... (好像也不算shock...慘 )
: : 麻煩大家幫忙想想!謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.232.90
推 sweeties:筆記型電腦的兩種說法 我的美籍外師說都有在用耶 @_@ 11/07 01:25
推 piggymeimei:莫非也是一種積非成是,因為很久以前我也聽外籍老師說 11/07 01:32
→ piggymeimei:用laptop。可是現在又常常聽到notebook computer @@~ 11/07 01:32
推 lchoc:notebook和laptop都可以 11/07 10:05
推 super15:國中課本有一個版本是教laptop..可我忘了那個版本 11/07 10:59
推 piggymeimei:湯匙的舀法這段是真的嗎? 好特別喔~~~第一次聽到^^ 11/07 12:13
推 sweeties:西餐禮儀裡是有湯匙的舀法 中餐...好像就是我們自己習慣댠 11/07 12:15
推 bianwa:教laptop的好像是何嘉仁.. 11/07 21:51
推 clairemao:何嘉仁九級的聽力作業有出現過"notebook computer"字眼 11/13 02:17