精華區beta teaching 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Britishgirl (超˙級˙慈˙慈)》之銘言: : 剛剛從健身房回來的時候沿路問英國人 : 大家錯愕了好一會(因為路上莫名奇妙的被問這種問題) : 然後很堅定的回答我是Convenience Store, : 其中老老少少加起來有9個, : 其中還包括我們的一個美籍客座教授。 : Convenience store已經是固定的用法了,至於為什麼,我人走回房間了才想到忘了問。 : 但是我有問他們說為什麼有人會用Convenient, : 他們遲疑了一會說,可能是外國人不清楚怎麼用吧! 可是如果是這樣的話... 我在美國留學時, Cambridge市有好幾家都寫Convenient Store哩 比方說 Parnel's Convenient Store 這家就在學校旁邊啊 但是是老美開的店啊 還有像 Andrea's Convinient Store... 好多家耶...Boston就一大堆了 難道這些老美的英文都錯了...@@ 老實說,兩種用法我都看過人家寫過... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.49.237
Britishgirl:英國人在對英文的理解上面有點歇斯底里, 11/22 02:18
Britishgirl:我也只是把我聽到的說出來。 11/22 02:18
super15:那好吧..結論是都可以.... 11/22 10:30
lovemelissa:我覺得英國人跟美國人對某些用法的看法不一樣... 11/22 12:12
Meifan:會不會是一種創意... 台灣也很多這種的... 諧音... 11/22 12:36