作者psychebinich (賽姬本人)
看板TeachEnglish
標題問一首英詩的翻譯
時間Wed Dec 12 09:34:47 2007
※ [本文轉錄自 ask 看板]
作者: psychebinich (賽姬本人) 看板: ask
標題: 問一首英詩的翻譯
時間: Wed Dec 12 09:25:11 2007
The Whole Duty of a Poem
by Arthur Guiterman
A poem should be, as our best ever are,
"Golden of heart like a rose or a star."
A poem should be, like the brook that you hear
Sing down the mountainside, lovely and clear.
Yet in it's music a poem should hold
That which is felt but may never be told.
請問第二句的"Golden of heart"是什麼意思?
上網搜尋都找不到相關資料
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.26.16
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.26.16
※ 編輯: psychebinich 來自: 61.62.26.16 (12/12 18:26)
推 vivi77999:我也好像知道喔!誰誰誰趕快回答吧~~ 12/13 22:36
推 irisning:有英詩版 12/14 16:48
推 lesnaree:most valuable of.... 12/15 18:15