※ 引述《lovemelissa (Harvard Memory)》之銘言:
: ※ 引述《Britishgirl (超˙級˙慈˙慈)》之銘言:
: : 剛剛從健身房回來的時候沿路問英國人
: : 大家錯愕了好一會(因為路上莫名奇妙的被問這種問題)
: : 然後很堅定的回答我是Convenience Store,
: : 其中老老少少加起來有9個,
: : 其中還包括我們的一個美籍客座教授。
: : Convenience store已經是固定的用法了,至於為什麼,我人走回房間了才想到忘了問。
: : 但是我有問他們說為什麼有人會用Convenient,
: : 他們遲疑了一會說,可能是外國人不清楚怎麼用吧!
: 可是如果是這樣的話...
: 我在美國留學時, Cambridge市有好幾家都寫Convenient Store哩
原波畢業了呀 好快喔 羨慕捏 :)
: 比方說 Parnel's Convenient Store 這家就在學校旁邊啊 但是是老美開的店啊
: 還有像 Andrea's Convinient Store...
我們這 便利商店招牌不會寫是便利商店
而是只有便利商店名稱在上面 譬如 7-11, Quality Dairy
倒是 我感覺 你說的 xxx Convenient Store
是名叫Convenient Store的 convenience store
好奇之下查了一下 Parnel's Convenient Store的 review
http://www.yelp.com/biz/U5WyXfHeHoVya9MmTioPjQ
他的 category 是 convenience store
我想 應該還是叫做 convenience store才對
剛好手頭上有兩本字典
一本朗文當代 一本 Newbury House Dictionary of American English
在順便查一下一本ebook
The Columbia Guide to Standard American English
通通都寫是 convenience store
倒是 有沒聽過美國人說過 convenient store呢
似乎有過一次 沒啥特別印象 不是很確定就是
: 好多家耶...Boston就一大堆了
: 難道這些老美的英文都錯了...@@
: 老實說,兩種用法我都看過人家寫過...
--
變胖嚕 >_<
http://myurl.com.tw/a17h
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 35.11.53.74