精華區beta tenimyu 關於我們 聯絡資訊
風林火陰山雷 http://www.nicovideo.jp/watch/nm9044498 風林火陰山雷&風林火山同時再生 http://www.nicovideo.jp/watch/nm8931914 風林火陰山雷的音源是來自ミュージカル『テニスの王子様』コンプリートCD-BOX 2附錄 立海サポートキャスト+四天宝寺A出演的公演版本~ 再三天就要正式發售啦!!現在處於極興奮狀態>/////////< 這首歌真的超かっこいい啊XD只是要去KTV唱有點恥XDDD ------------------------------------------------------------------------------ ただでは帰さん 敗北の淵へ案内してやろう 速きことそれは風の如く お前を力で捩じ伏せてやる 侵略すること火の如く 真っ向勝負で 手塚ゾーンを破ってやる 息の根を止める そうだ 挫折の意味を教えてやろう 徐かなること林の如く 地獄の底まで落ちるがいい 動かざること山の如し 真っ向対決 貴様の技を封印する さあ よく見ろよ 皇帝と呼ばれる 俺の真の姿を 今新たな技をお前にぶつける 雷 動くこと それは雷霆の如し どうだ手塚 絶望に打ちひしがれるがいい おい 微温いぞ 貴様の細腕では一生返せない どうだこの打球をお前は返せるか 陰 知り難きこと それは陰の如く どうした手塚 無様だな 顔色が青いぞ 風林火陰山雷 俺には一分の隙もない 風林火陰山雷 俺には一分の隙もない -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.7.59
FlyOncidium:興奮的壞處就是總覺得時間過得很慢...ORZ 12/14 21:46
cawaiimaple:真的!!星期四快到啊>"< 12/15 12:38
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: FlyOncidium (垂耳兔) 看板: tenimyu 標題: [翻譯] 風林火陰山雷 時間: Sat Jan 9 19:13:39 2010   自己翻了一下,提供板友參考~   不過那個"息の根を止める"其實是「斷絕性命」的意思   想不到比較好的譯法@@ 有想法的板友可以提出來討論^ ^ ---------------------------- 〈風林火陰山雷〉   ただでは帰さん  敗北の淵へ案内してやろう   別想輕易退縮 將你導向敗北的深淵   速きことそれは風の如く   這就是疾如風   お前を力で捩じ伏せてやる   用實力讓你伏首稱臣   侵略すること火の如く   侵略如火   真っ向勝負で 手塚ゾーンを破ってやる   正面擊破 手塚領域   息の根を止める   斬草除根   そうだ 挫折の意味を教えてやろう   沒錯  要讓你知道什麼叫挫折   徐かなること林の如く   其徐如林   地獄の底まで落ちるがいい   就這樣墜落到地獄的底層吧   動かざること山の如し   不動如山   真っ向対決 貴様の技を封印する   正面對決  將你這傢伙的絕技封印   さあ よく見ろよ   來  好好看清楚   皇帝と呼ばれる 俺の真の姿を   被稱為皇帝的  我真正的模樣   今新たな技をお前にぶつける   現在用新的絕技擊潰你   雷 動くこと それは雷霆の如し   雷 撼動天地 這就是動如雷霆   どうだ手塚 絶望に打ちひしがれるがいい   如何啊手塚 就這樣被絕望粉碎吧   おい 微温いぞ 貴様の細腕では一生返せない   喂  太慢囉  你那纖細的手臂一生都無法反擊   どうだ この打球をお前は返せるか   如何? 這球你回擊看看啊   陰 知り難きこと それは陰の如く   陰 深藏不露   這就是難知如陰   どうした手塚 無様だな 顔色が青いぞ   怎麼辦哪手塚 真狼狽  臉色發青囉   風林火陰山雷 俺には一分の隙もない   風林火陰山雷 我毫無破綻   風林火陰山雷 俺には一分の隙もない   風林火陰山雷 我毫無破綻 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.186.120
cawaiimaple:感謝翻譯~XD本來想說下周期末考完再來翻的XD 01/09 20:22
FlyOncidium:其實我也是稍事歇息(?)XD 01/09 20:46
cawaiimaple:"無様だな"漫畫好像是翻"真狼狽"還是"真難看"之類的~ 01/09 21:38
cawaiimaple:"貴様"翻成"你這傢伙"好像比較好?畢竟是貶低用語~ 01/09 21:41
cawaiimaple:閣下有點太文雅了XDDDD 01/09 21:42
FlyOncidium:XDDD我剛剛不知道為什麼想用閣下XDDD 01/09 21:47
FlyOncidium:現在想想 真田講閣下這兩個字有點微妙XDDDDD 01/09 21:48
想起來了,因為”帰さん”用了閣下,後面就用了XD 為了通順修改了一下句法...:P 剛去翻了漫畫,那句是翻成「真狼狽」 「你那瘦巴巴的手臂」我倒是記得 不過當成歌詞我怎麼樣都唱不出來XDDDDDD 所以..................(逃)
irene0807:第一句我怎麼覺得應該是「不會這麼簡單讓你回去」的意思 01/09 21:58
irene0807:帰さん的「ん」應該是用來表示否定 不是在指哪個人吧XD; 01/09 21:58
irene0807:如果有錯也請指正 只是講一下我的想法^^; 01/09 21:59
FlyOncidium:i大說的比較通,我忘了還有ぬ的這個...我下次不敢了orz 01/09 22:03
會覺得I大這麼說比較通,是因為網舞的歌詞一直是很口語的 照我一開始的想法,好像拐太多彎了orz  結果這篇現在看下來好白癡XDDD 其實我本來也是想當成練習這樣 (所以說練習就應該自己收好XD) 先謝謝版主跟I大ww ※ 編輯: FlyOncidium 來自: 114.36.186.120 (01/09 22:13)
irene0807:原波你太客氣了XDDD 感謝翻譯!!!! 辛苦了:) 01/09 22:12
cawaiimaple:第一句的確是"不會輕易讓你回去的"啊XDDDD 01/09 23:05
cawaiimaple:看漫畫的時候不自覺想在前面加個今晚...(喂XD) 01/09 23:06