今天仔細看了漫畫11、12集
才赫然發現幾個專有名詞與原文不同(我想動畫的台詞應該跟漫畫相同才是)
有幾個地方台灣翻譯有點好笑
像是山吹的D1,東方與南的pair
原文是「地味's」,動畫翻成「簡單二人組」
(如果直接翻的話可以翻成樸素、樸實的意思)
中文翻成「土豆雄兵」(讓我聯想到菜頭與土豆....)
此外,還有幾個招數中文也翻得跟原文不太一樣
例如momo的招數「重心垂直跳打法」,原文叫做Jack Knife
如果每次使出此招數,momo都要念一次的話
每次都念「重心垂直跳打法」也太長了吧....
還有,越前的「短爆截擊」,原文為ドライブA(Drive A)
「腳邊截擊」為ドライブB (Drive B)
老實說,差挺多的說...
--
菊丸英二 -- 殘念無念 まだ來週
--
發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.224.24
※ 編輯: Velna 來自: 140.112.224.24 (05/09 20:46)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kurami (好き好き大好き!) 看板: tennisprince
標題: Re: [心得] 動漫畫的差異
時間: Fri May 9 21:28:52 2003
※ 引述《Velna (殘念無念まだ來週)》之銘言:
: 今天仔細看了漫畫11、12集
: 才赫然發現幾個專有名詞與原文不同(我想動畫的台詞應該跟漫畫相同才是)
: 有幾個地方台灣翻譯有點好笑
: 像是山吹的D1,東方與南的pair
: 原文是「地味's」,動畫翻成「簡單二人組」
: (如果直接翻的話可以翻成樸素、樸實的意思)
: 中文翻成「土豆雄兵」(讓我聯想到菜頭與土豆....)
對啊..."土豆雄兵"這樣的翻法好有趣喔......
: 此外,還有幾個招數中文也翻得跟原文不太一樣
: 例如momo的招數「重心垂直跳打法」,原文叫做Jack Knife
: 如果每次使出此招數,momo都要念一次的話
: 每次都念「重心垂直跳打法」也太長了吧....
: 還有,越前的「短爆截擊」,原文為ドライブA(Drive A)
: 「腳邊截擊」為ドライブB (Drive B)
香港好像還有翻過翻過抽球B
自然短爆截擊就是抽球A了:P
: 老實說,差挺多的說...
不二的陸海空三種回球好像也有許多種說法....
漫畫中是飛燕還巢
香港好像有翻過燕回閃,或著飛燕返
漫畫中的棕熊落網,又有被翻過巨熊回擊
白鯨目前不知道....不過我想應該不會翻不一樣了吧?!
白鯨就是依照日文直接翻過來的.....
桃城的垂直扣殺球也有入樽式扣殺這種說法~
翻譯真是奇妙的事物(心情又開始複雜了.....)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kurami (好き好き大好き!) 看板: tennisprince
標題: Re: [心得] 動漫畫的差異
時間: Fri May 9 21:45:45 2003
※ 引述《Velna (殘念無念まだ來週)》之銘言:
: ※ 引述《kurami (好き好き大好き!)》之銘言:
: : 對啊..."土豆雄兵"這樣的翻法好有趣喔......
: : 香港好像還有翻過翻過抽球B
: : 自然短爆截擊就是抽球A了:P
: : 不二的陸海空三種回球好像也有許多種說法...
: 老實說,我今天還是第一次聽到「陸海空三種回球」這種說法
: 好妙阿
呵呵...因為以前曾經看某文時,某位作者曾提過
她認為不二的網球是自由自在的....
所以才會把絕技取為概括了陸地(熊).海(白鯨).天空(燕)的三種動物~
: : 漫畫中是飛燕還巢
: : 香港好像有翻過燕回閃,或著飛燕返
: 其實我挺喜歡燕回閃的耶...
: 如果硬要說直接翻的話
: つばめ返し,可能就是只燕子飛回來的那種感覺...
: 並沒有「還巢」的意思在...畢竟「返」不一定要回巢阿
但我覺得飛燕返聽起來很漂亮說~(死)
: : 漫畫中的棕熊落網,又有被翻過巨熊回擊
: 我也比較習慣巨熊回擊(根本就是先入為主啦)
: ヒグマ落とし...ヒグマ可能是指大熊吧...不確定啦...
剛剛查了一下字典...
ヒグマ(羆)
的確是熊的一種,不過牠生長在北海道...
毛色呈現淡淡的赤褐色...^^b
: : 白鯨目前不知道....不過我想應該不會翻不一樣了吧?!
: 字幕社翻成白鯨回擊
: 可能是只有翻「白鯨」怪怪的吧...
: : 白鯨就是依照日文直接翻過來的.....
: : 桃城的垂直扣殺球也有入樽式扣殺這種說法~
: 因為Dunk 在香港都翻成入樽阿
: 向灌籃高手在香港就翻成「男兒當入樽」
入樽是什麼啊?