→ lene:能翻譯成中文嗎??拜託~~~>< 推 61.217.185.132 05/09
→ Velna:我剛剛說po的人負責翻譯,他說看不懂^^ 推 140.112.224.24 05/09
→ littlegin:也的真的看不懂啊~ 推140.112.224.188 05/09
→ kurami:嗯?忽然無法理解你們的對話....? 推 61.64.202.126 05/09
→ littlegin:有的看不懂啊 推140.112.224.188 05/09
→ littlegin:所以...日文強的人翻 推140.112.224.188 05/09
→ kurami:有點好奇,我明天去問日文老師好了...... 推 61.64.202.126 05/09
→ littlegin:鉛筆也"好奇"起來啦~ ^_^ 推140.112.224.188 05/09
→ Velna:苦了我...唉唉 推 140.112.224.24 05/09
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Velna (殘念無念まだ來週) 看板: tennisprince
標題: Re: 青學眾人之口癖 (口頭禪)
時間: Fri May 9 23:21:47 2003
※ 引述《littlegin (Epicureanism)》之銘言:
: 龍馬
:
: 「まだまだだね!」
「還差得遠呢!」有時候翻成「你還有得學呢」
應該是看前後文來翻譯此句
: 「ねえ....」(挑釁用語...)
ne~語助詞,不過具有挑釁的口吻
:
: 手塚
:
: 「グラウンド○○周!」
此句有省略前後文,如果都加上的話就是「繞球場跑XX圈」
: 「部外者は出ていけ」
「網球部以外的人必須離開」
: 「部長の手塚です」
「(我是網球社)部長,手塚」-->老實說,這樣翻我也不知道正不正確
總而言之有那種我就是XX的感覺(怎麼都一切憑感覺^^?)
:
:
: 不二
:
: 「ボクをかばったんだね」
: 「今ちょと本氣だったね?」
「剛剛是不是稍微認真了?」
:
:
: 菊丸
:
: 「なんじゃらホイホイ」
老實說,此句話沒有什麼特別的意思,菊丸的語助詞超多的說
: 「ヘヘヘのかっば」
可能是「嘿嘿...接到了」的意思
: 「殘念無念また來週~」
「可惜阿...下禮拜再見!」
菊丸使用的流行語以及語助詞挺多的,硬要翻的話還真的有點困難說
:
:
: 桃城
:
: 「いけねえな、いけねえよ」
: 「足らねえな、足らねえよ」
上面兩句等我找到之後再翻...
: 「暴れたらねーな!暴れたんねーよ!」
還飆不夠,還飆不夠阿
:
: 海堂
:
: 「フシュウゥゥゥ....」
其實,就是海堂常常發出的聲音「噓~~~」
: 「ユラ~ン」
都是毫無意義的狀聲詞....
:
: 乾
:
: 「~の確率○○%....」
打出XX球的機率是多少%
: 「dataは噓じゃない」
data是不會騙人的
:
: 河村
:
: 「バーニング!!」 (Burning~)
: 「ジョッキーング!!」
: