精華區beta third-person 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《merro (春夏秋冬)》之銘言: : 可是我覺得 : 感情不可能一直很濃郁,總有瓶頸與過度期的時候 : 兩個人都要想辦法度過,一起經營下去 : 可是這時候若有第三者故意在一旁搧風點火,實在很不好ㄝ : 如果真的喜歡他,可以等到他們談完做出決定之後ㄚ : 何必趁人之危呢 : 雖然可以說"如果不是她們本身就有問題,我也無法介入" : 或是"我就是愛上他了,無法克制"這些看似冠冕堂皇的句子 : 但是這些其實都是藉口,決定,是自己做的 : 破壞別人感情就是破壞了 我一直覺得這首歌可以拿來作為第三者的主題曲... Vincent / Don Mclean Starry starry night 星夜啊星夜 Paint your palette blue and gray 你用你調出的灰與紫繪製它 Look out on a summers day 在夏日耀眼的陽光下 With eyes that know the darkness in my soul 你的眼仍能看出我靈魂裡的黑暗 Shadows on the hills 山谷裡的陰影 Sketch the trees and the daffodils 勾勒出樹木和水仙花 Catch the breeze and the winter chills 微風和嚴冬的樣子 In colors on the snowy linen land 呈現在你雪白畫布的大地裏 CHORUS: (重複) Now I understand what you tried to say to me. 我現在知道你嘗試著要告訴我的是什麼了 And how you suffered for your sanity, 你是如何被你的心智磨難 And how you tried to set them free 你是如何的放逐你的精神 They would not listen 人們無法聆聽 They did not know how 他們不知道如何去聽 Perhaps they'll listen now 也許他們現在聽到了 Starry starry night 星夜啊 星夜 Flaming flowers that brightly blaze 燃燒的花朵發出炙熱的火焰 Swirling clouds in violet haze 藍紫色的霧裡藏著旋渦的雲 Reflect in Vincent's eyes of china blue 反映著文生你深藍的眼 Colors changing hue 色彩明暗變化 Morning fields of amber grain, 如同早晨農場琥珀色的穀物 Weathered faces lined in pain 氣候的臉龐鋪陳的痛苦 Are soothed beneath the artists loving hand. 都平靜地展現在藝術家充滿摯愛手心下 CHORUS....... For they could not love you 對於那些無法愛你的人 But still your love was true 你的愛仍然真實 And when no hope was left inside 當一切已無希望 On that starry starry night 在這星光之夜 You took your life as lovers often do 你如同殉情般的結束生命 But I could have told you Vincent 但我還來不及告訴你的是 This world was never meant for one as beautiful as you... 這個世界從來不是能夠接受如你這般美麗的人的 Starry starry night 星夜啊 星夜 Portraits hung in empty halls 自畫像懸在空蕩蕩的大廳 Frameless heads on nameless walls 無框的人頭掛在不知名的牆上 With eyes that watch the world and cant forget 眼睛默默的看著這個世界, 無法忘懷 Like the strangers that you never met 像一個見過的陌生人 The ragged men in ragged clothes 破爛的衣物蹣跚的人兒 The silver thorn of bloody rose 血紅玫瑰上的銀針 Lie crushed and broken on the virgin snow. 壓碎幻滅的躺在初冬的第一場雪上 Now I think I know 我想我現在知道了 What you tried to say to me 你想要告訴我的事 And how you suffered for your sanity 你是如何被你的心智磨難 And how you tried to set them free 你是如何的放逐你的精神 They would not listen 那些從不懂你的人 They are not listening still 他們仍然不願懂 Perhaps they never will. 也許他們永遠也不會了解了... : ================================ : 小小意見啦,別罵我 : ※ 引述《Hays (給我一個坑)》之銘言: : : 說得真好,我也是這麼想的:) : : 願賭服輸,談戀愛本來就有風險 : : 變心就變心了,怪得了誰? : : 只不過當好友失戀的時候 : : 我還是得陪著她大罵另一個女人狐狸精 : : 聽她說第三者絕對沒好下場 : : 讓我邊聽邊冒冷汗^^b..... 所以那些不了解痛苦的人又能怎麼責備第三者呢? 每個人都有感情的磨合期,但這不代表其他人必須給你時間讓你調適... 什麼是破壞?誰又是成全? 這種事情實在難以論斷; 況且第三者事前之後必須背負的種種壓力, 也是相當辛酸的。 我就認識一個朋友,我的朋友喔,絕對不是我; 我才不會這麼傻咧... 他以第三者的身分追到一個女孩子,期間當然飽受壓力; 追到以後還要承受這份感情的苦楚, 怎麼把前人的影子從女孩心中的土俵推出去, 這不是說到就可以做到的。 後來這傢伙沒有成功,被他那時的女友撒鹽似的趕了出去, 然後那女人投向了別人的懷抱。 第三者?我還誠比娘之非悅咧! 也許有些人被搶過男/女朋友, 不過,戀愛什麼時候又是公平的呢? 蜻蜓點水就好了,不要凡事都想要贏, 也不要凡事都想要公平。這都是不可能的。 --- 你的戀愛,有沒有保險啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.129.161