推 kokola:就像你說的,shop聽起來比較有藝術氣質,你做的是藝術扇子生뜠 10/26 09:20
→ kokola:意,我覺得shop這個名詞應該比較適合~~ 10/26 09:21
推 chu630:塔塔米會不會讓人以為是賣他他米(日式墊子) 10/26 18:59
推 shunhua:榻榻米+1 10/26 20:22
推 takeshiN:覺得手做坊性質的話 workshop會比較適合 強調手做 10/26 20:33
→ takeshiN:也有想到tatame craft 聽起來滿有力的(自己感覺XD) 10/26 20:35
推 wincar:craft很不錯!!! good point 10/28 02:39
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: anatoxin (麗澤) 看板: toberich
標題: Re: [閒聊] 說文解字
時間: Thu Oct 26 10:32:58 2006
※ 引述《iPen (我也有blog囉)》之銘言:
: ※ 引述《tatame (no war is a just war)》之銘言:
: : 因為正在設計logo 就得為自己取個英文名字了
: : 塔塔妹扇藝工坊 雖然中文名字還不是很確定 但目前只能將就著用
: : 將來考慮改成塔塔米 比較中性 也不會說用了十年還是塔塔'妹'
: : 塔塔妹的英文就是tatame 唸'妹'比較接近羅馬拼音 唸'米'比較接近日文發音
: : 英文方面沒啥問題 問題在"扇藝工坊"
: : 扇的英文是fan 取名字的時候要用複數還是單數呢?
: : 工坊中文聽起來像手做坊之類的 我也很想做 可是還不會 XD
: : 如果要偏向手做坊性質 取名shop或workshop
: 容我發表個人意見
: 要有手做坊性質,叫 House 或 Home 會不會比較好?
我也來發表個人意見
扇子是極有歷史的
你們是賣antique的boutique
有點繞口..
※ 編輯: anatoxin 來自: 68.36.199.228 (10/26 10:37)
推 tatame:發現這個字也不錯 boutique operation 10/26 10:41
→ tatame:意思是規模不大但運作靈活的) 小公司 10/26 10:41
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Rakishemil (Mr. Fahrenheit) 看板: toberich
標題: Re: [閒聊] 說文解字
時間: Thu Oct 26 12:44:57 2006
※ 引述《tatame (no war is a just war)》之銘言:
: 因為正在設計logo 就得為自己取個英文名字了
: 塔塔妹扇藝工坊 雖然中文名字還不是很確定 但目前只能將就著用
: 將來考慮改成塔塔米 比較中性 也不會說用了十年還是塔塔'妹'
: 塔塔妹的英文就是tatame 唸'妹'比較接近羅馬拼音 唸'米'比較接近日文發音
: 英文方面沒啥問題 問題在"扇藝工坊"
: 扇的英文是fan 取名字的時候要用複數還是單數呢?
: 工坊中文聽起來像手做坊之類的 我也很想做 可是還不會 XD
: 如果要偏向手做坊性質 取名shop或workshop
: shop聽起來比workshop再來得高級一點
: store則是很常聽到的'店舖'的名字 嚴格說起來我目前做的應該算store吧
: 在奇摩查詢如下:
: store shop
這是從英英字典Collins COBUILD裡面的解釋↓
A shop is a building or part of a building where things are sold. (mainly
in BRIT; in AM, usually use store)
BRIT→英式英文
AM→美式英文
A store is a building or part of a building where things are sold.
In British English, store is used maninly to refer to a large shop selling
a variety of goods, but in American English a store can be any size of shop.
所以,上述二個用語基本上是相同的!
有了這樣的思維,可以再重新思考字彙的選擇!
其實還有一個單字也可以使用→stand
報紙攤也是用這個詞,但是一聽就知道不是高級的意思,所以不推薦!
: vt. 及物動詞 vt. (及物動詞 transitive verb)
: 貯存[(+up)] 【英】【貶】向警方告發
: 保管,收存[(+away)]
: 供應;裝備[(+with)] vi. (不及物動詞 intransitive verb)
: 容納;蓄有 購物,逛商店[(+for)]
: n. (名詞 noun)[C] n. (名詞 noun)
: 貯存,貯藏 【主英】商店,零售店[C]
: 倉庫,貨棧 工作坊,工廠,修理場[C]
: 【美】店舖,店;【英】大商店 【口】生意,事業[U]
: 【英】百貨店[P][G] 本行,職業上的事[U]
: 貯存品,備用品[P] 【口】工作室,辦公室
: 豐富,大量[(+of)]
: 叫做store好像規模比較大 但是好像也有存貨很多的意思 -_-;
: 叫做shop好像比較有藝術感設計感 但是好像不務正業隨隨便便的樣子...
: 叫做workshop就更累贅了..
: 不知道哪個好...請英名睿智的板友閒來無事給我一點意見吧~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.222.134.20
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: iPen (我也有blog囉) 看板: toberich
標題: Re: [閒聊] 說文解字
時間: Thu Oct 26 09:45:40 2006
※ 引述《tatame (no war is a just war)》之銘言:
: 因為正在設計logo 就得為自己取個英文名字了
: 塔塔妹扇藝工坊 雖然中文名字還不是很確定 但目前只能將就著用
: 將來考慮改成塔塔米 比較中性 也不會說用了十年還是塔塔'妹'
: 塔塔妹的英文就是tatame 唸'妹'比較接近羅馬拼音 唸'米'比較接近日文發音
: 英文方面沒啥問題 問題在"扇藝工坊"
: 扇的英文是fan 取名字的時候要用複數還是單數呢?
: 工坊中文聽起來像手做坊之類的 我也很想做 可是還不會 XD
: 如果要偏向手做坊性質 取名shop或workshop
容我發表個人意見
要有手做坊性質,叫 House 或 Home 會不會比較好?
--
N.0155 古城中,樹根爬滿智慧身
穿繞在樑柱、石縫、屋簷、門窗間
樹頂著天,我頂著樹
樹踩著我,我踩著地
遙遙相望的,是千萬個佛兄菩隆弟
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.204.7
推 tatame:還好耶 不會很喜歡:3 10/26 11:18