→ neo718:好想看這部電影,咪那咪是在百事達租到的嗎? 07/29 11:34
→ neo718:光從"我愛斷背衫"好難判斷原名.它的英文名稱是? 07/29 11:35
→ neo718:重複看了妳的文章,感覺意思有點矛盾. 07/29 11:40
→ neo718:"C又覺得卸下變裝之後就不能讓男方看到"-->代表C不想被看到 07/29 11:43
→ neo718:你又說"我不希望被男方看到我不得不的男裝樣子" 07/29 11:47
→ neo718:代表你也不希望被看到男裝樣子的你. 07/29 11:49
→ neo718:就以妳文中所描述來看,我看不出來在這點上,妳與C有何不同嗎 07/29 11:50
→ neo718:剛提過的"我愛斷背衫",英文是I love Brokeback Mountain? 07/29 11:55
→ neo718:還是I love Brokeback Shirt吧? 07/29 11:58
→ neo718:妳的"衫"是故意這樣打的,還是不小心把"山"打成"衫"呢?^ ^ 07/29 12:00
推 vivien2009:cut sleeve boys 港裔導演拍攝,描述多元的性/別少數, 07/29 13:36
推 vivien2009:及其次文化,嘻戲中富有性別教育意涵,有很多中國文化運 07/29 13:39
→ vivien2009:用,我很喜歡這部電影還買了DVD送朋友 07/29 13:41
→ memorabilia:因為有一幕我沒有寫上來,C覺得自己仍是GAY,所以他開 07/29 14:43
推 saosao:我愛斷背衫 - 光這五個字辜狗一下就有幾十頁..應該不是錯字 07/29 14:43
→ memorabilia:始躲羅斯,羅斯找上門來了,C告訴他除非他能接受自己 07/29 14:44
→ memorabilia:原本的模樣,不然就不要見面了。 07/29 14:44
→ memorabilia:謝謝二位協助解釋。這片子是我在學校借的,外面應該 07/29 14:45
→ memorabilia:也租得到吧! 07/29 14:45
推 saosao:查到有出版DVD 在全省的亞藝跟百事達都租的到 很方便^^ 07/29 14:48
→ neo718:謝謝V大跟小豬的解釋喔.^ ^ 07/29 16:27
推 baissy0508:感覺對了! 就算男方有變裝的習慣,最終還是會接受吧? 07/30 00:50
→ memorabilia:嗯...或許吧! 07/30 02:59
→ tgsexlove:N大電影資訊不足就算了,不要愛秀蔡英文 07/30 10:59
→ neo718:我=I,愛=LOVE,斷背山= Brokeback Mountain. 07/31 01:03
→ neo718:照字面意義連接起來,我愛斷背山=I Love Brokeback Mountain 07/31 01:04
→ neo718:就以字面上的意思來說,直譯成英文不就是這樣嗎? 07/31 01:05
→ neo718:台灣的電影代理商,很喜歡將外國電影原文"照自己意思" 07/31 01:05
→ neo718:而隨意翻成英文(很多好萊塢電影的原名根本與中文譯名無關) 07/31 01:06
→ neo718:就是因為知道會有這種可能性,所以才會對原PO提出原文疑問. 07/31 01:07
→ neo718:就字面意思直譯成英文,而詢問原發文者,這叫做愛秀蔡英文? 07/31 01:08
→ neo718:另外,這麼想在推文裡攻擊酸人的話,麻煩有本事就開本尊來講. 07/31 01:26
→ neo718:tgsexlove 的IP位址《上次故鄉》114.137.xxx.xxx 07/31 01:27
→ neo718:vivien2009 的IP位址 《上次故鄉》114.137.xxx.xxx 07/31 01:27
→ neo718:恩? 會不會太巧合了?難道你的電腦剛好有兩個人用,都上Ptt? 07/31 01:28
→ neo718:上述兩帳號的部落格文章,敘述筆法方式相同,簽名檔配置相同 07/31 01:31
→ neo718:甚至連之前,妳開tgsexlove這個帳號在跟大家爭論"無性別廁所 07/31 01:32
→ neo718:這個議題時,好巧合的同時間裡,vivien2009也在部落隔裡, 07/31 01:33
→ neo718:講過跟tgsexlove同樣文意的內容.這還真是巧合中的巧合阿! 07/31 01:34
→ neo718:有必要同一個版面裡,同一人蓄意用兩個分身帳號來當雙面人嗎 07/31 01:36
→ memorabilia:大家很愛在推文中爭吵.. = = 08/01 02:05