精華區beta transgender 關於我們 聯絡資訊
前言: 我有在學校圖書館打工,負責撰寫英文電子書的中文摘要。(縱使我一直納悶為什麼 要寫中文的?) 正文: 昨天去學校找資料做報告,去打工的地方使用電腦。同樣在撰寫摘要的學姐(已經畢業) 看到我出現,把我叫去問我一個問題。 學姐:「請教一下這個字要怎麼翻譯(指了指那個字)」 我掃過那個字(transgender),馬上下意識反射告訴學姐:「那是變性人的意思」 雖然反應這麼快學姐可能有點側目(想說你怎麼對這個詞這麼熟),但是我馬上 覺得我好像翻錯了。後來我又回去跟學姐說,那是跨性別的意思,變性是另外一個 字。 學姐:「那跨性別是指人嗎?」(她的言下之意是:還是是指一種行為?沒有貶意」 我:「是啊,就是泛指這方面的人或族群。」 學姐:「那寫這樣,有在研究這個的人看了就會知道了吧。」 我:「(心虛)喔對啊...醬寫人家就知道了...」 說來還真妙!好死不死問到一個對這個詞再熟不過的人(就是敝人在下) 而當被問到這個字的時候,心底突然有一種莫名的激動,你們懂的! 學姐對這個字不熟我想是情有可原的,畢竟一般人不會有機會接觸(事實上學姐正在 接觸一位transgender而無所知) 就可能跟我或許不知道heterosexuality是什麼意思是差不多的道理。(又好比大陸人 可能不知道Democracy這個字) 不過我一開始怎麼會說是變性人呢?明明我應該說跨性別才對啊! 後來我想,可能是我當下直覺是選一個大家比較熟的詞,因為變性人好像比跨性別 來得為人所熟知些。不過我想我絕對不能將錯就錯,因為我肩負重任.... P.S.:學姐在翻譯的書是一本encyclopedia,裡面是在介紹gay, lesbian, bisexual 和transgender議題的書。 - He's just not that into you 是「他其實沒那麼X入你」的意思嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.161.52.213
saosao:簽名檔好妙XDDDDD 03/16 02:18
dvd40:推你的用心。如果最近那一串討論串的原波也能有這樣心思,就 03/16 10:41
dvd40:不會再一直坳。明明社會的歧視就是一點一滴累積而成,還坳。 03/16 10:42
leyi9:都指名4763那篇回文了,相同的詞在每個風俗民情不同的地方, 03/16 13:09
leyi9:所代表的意思本就有所差異,他還是要拿那個詞來加諸,...... 03/16 13:10
leyi9:自以為...嘆~ (雙手攤~ 03/16 13:10
CHANNELV:transgender 全是真的 03/16 16:14
nicotenecat:推一下 03/16 19:00
LEONISS:我想推"不知道Democracy這個字" 會不會很機車呀XD 03/16 22:04
nicotenecat:不機車 那是時代的悲劇 03/16 22:29
memorabilia:倒是我完全沒有想到要用人妖這個詞 03/21 11:41