→ dvd40:原波你好,你在甲板用的標題名稱很有歧視味道。 03/14 23:51
我覺得稱「人妖」沒有歧視的味道。
你應當閱讀文章:
作這篇文章,我認為我有必要將「人妖」一詞定義與平反。
「人妖」是華語中的一種蔑稱,指男扮女、女扮男、行為怪異、不守常法的人。
若只有華語使用者單方面用「人妖」一詞來稱呼男扮女或女扮男的朋友,
不免顯得一廂情願。然而,泰語老師,來自泰國曼谷,也使用「人妖」一詞,
並教我們人妖的泰語為xxx,發音為Kathoey,
所以本文就直接用「人妖」一詞來稱呼男扮女或女扮男的朋友。
但我對「人妖」的定義是沒有污蔑的,單純指男扮女或女扮男,
這並非行為怪異,也不是違法。
※ 編輯: milkdicky 來自: 140.112.245.144 (03/15 00:18)
→ memorabilia:字不會說話,意思都是人類加諸上去的 03/15 00:24
→ dvd40:泰語老師,來自泰國曼谷,也使用「人妖」一詞 03/15 01:21
→ dvd40:兩種語言可以這樣對對照? 03/15 01:22
→ dvd40:不然我這樣請問,將本篇標題名稱換成甲板那篇名稱,會怎樣? 03/15 01:23
→ dvd40:為何在這邊會使用變裝? 03/15 01:23
→ dvd40:有時候自己一直要去除污名化,還是在一些無甚認識的族群內 03/15 01:24
→ dvd40:一直照樣使用,這不叫做虛功,又要怎樣叫? 03/15 01:26
→ nurikosp:他是人妖沒錯 ㄎㄎ 03/15 01:26
→ dvd40:我好像是本版黨工 越來越像刺蝟 03/15 01:33
→ taied:甲板18363篇aflyer20寫的也提出同樣的問題 03/15 01:59
→ milkdicky:我是人妖沒有錯。喀喀。 03/15 07:59
→ milkdicky:再補充一下:玩網路遊戲的時候,男生選女角也叫人妖。 03/15 08:29
→ milkdicky:到泰國旅遊,在舞台上的男扮女裝表演者,也叫人妖。 03/15 08:30
→ milkdicky:語言的使用有三個面向:規範(如教育部字典)、學理(發音 03/15 08:31
→ milkdicky:原理)、約定俗成三個部分。 03/15 08:31
→ leyi9:風俗民情的不同,既然在台灣就得接受那詞彙是輕蔑之意。 03/15 16:11
→ leyi9:就好比OK的手勢,在某國對女性比這種手勢...對女性有人是非 03/15 16:12
→ leyi9:非常不尊重的,相信你了解絮所說的。 03/15 16:13
→ leyi9:更正一下措詞...『對女性友人是非常....』 03/15 16:14