推 henrychou:我最想問她們的問題, 是她們一天用的劑量有多高. 04/21 23:25
推 egghead:ethynlestradiol 一天 100mcg 就很夠了 更多也沒用 04/22 21:24
推 egghead:版大提供的網頁 在下推第五頁的下半段 04/22 21:41
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: AirBa () 看板: transgender
標題: Re: [問題] 請問泰國第三姓公關的社會文化背景
時間: Sat Apr 22 10:05:28 2006
※ 引述《yulin8833 (墮落的小孩..)》之銘言:
: 因為最近要做報告
: 所以想問"為什麼泰國第三性公關特別多?"
: 反過來說 其他國家為什麼沒有這樣的發展?或者是說沒有像泰國這樣蓬勃發展
昨天晚上大概看了一篇文章,大意是這樣:
1. 在二十世紀以前,西方人看泰國普通男女還是舞台上的歷史悠久的跨性別表演,
都是一樣的土,並沒有特別的魅力。但是經過二十世紀泰國政府自己推行的努力
之後就改變了。泰國的女性變的比較有西方魅力。
2. 現在說的kathoey,這個詞語是1960年代泰國經濟起飛之後冒出來的
1960年代是美國大力支援泰國對抗越共的時代。
Performative Genders, Perverse Desires:
A Bio-History of Thailand's Same-Sex and Transgender Cultures
http://wwwsshe.murdoch.edu.au/intersections/issue9/jackson.html
----
我個人的看法:泰國kathoey觀光娛樂事業是1960年代美國人捧紅的
我對這個題目沒有任何其他經驗。只是google餵什麼就挑一篇來吃而已。
※ 編輯: AirBa 來自: 203.69.15.23 (04/22 10:07)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: henrychou (Henry) 看板: transgender
標題: Re: [問題] 請問泰國第三姓公關的社會文化背景
時間: Sat Apr 22 12:01:17 2006
: 我個人的看法:泰國kathoey觀光娛樂事業是1960年代美國人捧紅的
感謝. 終於學到人妖這個詞的英文.
http://www.answers.com/main/ntquery?s=kathoey&gwp=13
根據 wikipedia, 在西方人的眼裡, 似忽人妖的定義是 transgendered male-to-female
people in Thailand. 文中還有提到最近電影很紅的龍唐.
只是, 人妖這個辭大概在我們的印象中都與歌舞甚至色情連在一起,
真要被這樣稱呼, 還是會很感冒吧!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 128.227.127.230
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: AirBa () 看板: transgender
標題: Re: [問題] 請問泰國第三姓公關的社會文化背景
時間: Sat Apr 22 12:50:57 2006
※ 引述《henrychou (Henry)》之銘言:
: : 我個人的看法:泰國kathoey觀光娛樂事業是1960年代美國人捧紅的
: 感謝. 終於學到人妖這個詞的英文.
kathoey是泰文的羅馬拼音。
還有一個「英文單字」(不知道是不是泰國產生的)「ladyboy」。
: http://www.answers.com/main/ntquery?s=kathoey&gwp=13
: 根據 wikipedia, 在西方人的眼裡, 似忽人妖的定義是 transgendered male-to-female
: people in Thailand. 文中還有提到最近電影很紅的龍唐.
抄襲allanswers:
http://zh.wikipedia.org/wiki/Kathoey
您指出我的一個疑惑。
我想人妖這個詞是中國話吧(我猜),指各種不男不女的人。不一定是泰國的。
所以嚴格的說應該是「泰國人妖」。
※ 編輯: AirBa 來自: 203.69.15.23 (04/22 13:10)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: AirBa () 看板: transgender
標題: Re: [問題] 請問泰國第三姓公關的社會文化背景
時間: Sat Apr 22 13:04:13 2006
※ 引述《AirBa ()》之銘言:
: 我想人妖這個詞是中國話吧(我猜),指各種不男不女的人。不一定是泰國的。
教育部國語辭典
http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=128387&GraphicWord=yes&QueryString=人妖
http://0rz.net/251fD
----
人妖
1. 男扮女、女扮男、行為怪異、不守常法的人。南史˙卷四十五˙崔慧景傳:
東陽女子偵闛變服詐為丈夫,粗知圍棋,解文義,遍游公卿,仕至揚州議曹從事。
……此人妖也。
2. 指跨越性別的泰國歌舞表演者,多指男性改扮為女性。今一般也稱為紅頂藝人。
如:旅行社常常用人妖秀來吸引民眾到泰國旅遊。
----
紅頂藝人不是台灣出來的嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.69.15.23
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: fakesnow (4) 看板: transgender
標題: Re: [問題] 請問泰國第三姓公關的社會文化背景
時間: Mon Apr 24 03:45:27 2006
我去泰國的時候
當地導遊是第三代華裔
雖然是華人 但是導遊從小講泰文 算是土生土長的泰國華人
她跟我們說
"人妖分三種
一種全身動手術變成女人
一種是還在考慮要不要變性 上半身是女人 下半身是男人
一種是全身都是男人 就是同性戀"
這樣對於"人妖"的解說
應該跟台灣人想像的不同吧?
通常我們不會把男同性戀和人妖劃上等號...
所以我覺得導遊口中的"人妖" 比較像是"扮裝皇后"的意思
泛指所有在秀場做反串表演的男性 無論有無生理上的變性
我猜
以上還是有因為語言不同 而有字面上的差異
不知道泰文的"人妖"是什麼意思...
但中文的"人妖"字面上卻代有貶意
也許在泰國
"人妖"的意思很廣意??
又
有人說(如同之前的網頁)
泰國人妖都是窮人家孩子被送去訓練成人妖賺錢
是被強迫變性的
但是也有人是真心想變性的吧?
像美麗拳王唐 她也是窮人家孩子
但是她(ex他)倒是為了變性而努力存錢去"當人妖"(變性)...
我看電影中 她在還沒有動手術之前 是個化濃粧 女性化的男孩子
但是拳擊場的人就說他是"人妖"了
所以... 結論只是
泰國人口中的"人妖" 可以泛指一切男扮女裝 或是跨性別MtF變性者......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.203.83.96
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: AirBa () 看板: transgender
標題: Re: [問題] 請問泰國第三姓公關的社會文化背景
時間: Mon Apr 24 08:13:14 2006
※ 引述《fakesnow (4)》之銘言:
: 我去泰國的時候
: 當地導遊是第三代華裔
: 雖然是華人 但是導遊從小講泰文 算是土生土長的泰國華人
: 她跟我們說
: "人妖分三種
: 一種全身動手術變成女人
: 一種是還在考慮要不要變性 上半身是女人 下半身是男人
: 一種是全身都是男人 就是同性戀"
是的。Kathoey也包括沒有扮裝的男同性戀在內。
但是一般應該是不會搞混吧我想。
----
據說kathoey本來的意思是雌雄同體。後來又變成同性戀+跨性別
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.69.15.23