※ 引述《ozon (OZON)》之銘言:
: 另外翻譯社說,其實現在很多人都把翻譯案件轉給中國大陸翻,
: 所以行情只會越壓越低,請問這情況是否真的很嚴重呢?
這種狀況真的有, 但是我覺得還是要看譯者本身,
如果說譯者本身的文筆很好, 客戶也許就會考慮長期合作也不敢隨意砍薪.
(尤其是重要文件, 一定會精挑譯者)
我想除了文筆的好壞, 用心程度, 交件時間準時度...等等都是考量之一吧.
所以我們真的要充實自己, 才不會讓別人搶了我們的飯碗^___^
: 還有,翻譯社到底是抽幾成呢?
我不太知道抽幾成耶,
但我覺得給他們抽成很合理,
試想翻譯社要花費多少時間及費用才能夠說服客人把案子給公司,
公司本身要有誠信才行, 等於是在買賣公司的信譽及名聲.
好不容易接到案子,
但如果說翻譯出來的東西不能使用, 客戶不要這樣的東西,
或是譯者突然消失不見, 造成案子無法順利交稿,
那是不是還要再花費請別的譯者重翻, 甚至會破壞誠信, 毀壞名聲.
但這些多出來的損失是誰承擔?
也只能是翻譯社吧...
以上是我的個人小小淺見, 預祝大家2008年開心:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.177.190