精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
大家好 想請教各位有字幕翻譯經驗的前輩 現在業界的行情是否仍然有被壓低的現象? 以電視台的節目而言 每30分鐘的節目 仍有1500元的行情嗎? 當然因為每個節目類型內容不同 翻譯上的難易度不一 所以我想請教一下 約30分鐘的旅遊或美食節目 請問熟手通常需要多少時間去完成呢? ※ 引述《caroleena (Pinky Panther)》之銘言: : 恕刪 : 講一下我約四、五年前在某家字幕公司工作過的經驗 : 因為是專做電影字幕(電視上放的) : 所以酬勞是論集的 : 新手頭三支帶子的價碼記得是2200或2500吧(有點忘了) : 新手做的帶子多半會給簡易至中庸級的 : 長度約在一個半鐘頭以內 : 錄影帶要自己去拿 : 好處是譯者不用記時間 : 資格很老的好譯者會分到熱門大片 : 通常難度和長度也提高 : 不過一片可以做到3500的價碼 : 旁人認為替這種公司翻譯會接觸到的有趣的片子 : 不是給了資深譯者 就是給內部編審 : 因為他們水準比較高 品質比較穩定 : (但是這家公司常用這個誘因來吸引譯者) : 在這家我沒有待很久 也很不快樂 也許有部份是因為這家公司本身的關係吧 : 不過就我所了解的 : 電視字幕翻譯真的很競爭 這是說整個業界層面的 : 剛剛不是說新手譯者要累積三支片子 稿費才會跳級嗎 : 來應徵的譯者非常多 : 老闆娘就常找"一片譯者"來壓低成本 : 不少譯者都只接過一支案子就沒下文了 而公司每次就只要付新手級的酬勞即可 : 而且稿費每個月發一次 : 有些譯者可能在我們這只做過一次 只有一千元的稿費 常常他們自己就忘記了 : 老闆娘當然沒義務通知 : 我當時沒有做到電影方面的編審 我是做其他節目的(難看得令人受不了的節目) : 有次打電話找譯者的時候 : 她就很明白地跟我說: : "你們家的稿費跟別人比起來真的偏低 我是因為興趣(指電影)才做的!" : 現在這家公司還在 業務也有擴張到其他頻道(顯然他們的生存之道是正確的) : 以上是多年前的資訊 : 對了! 讓我附帶說一下其他的 : 當時我負責的節目 真的是很難看很難看 : 做最多集的是一個大學生譯者 任勞任怨 : 只要我跟老闆娘講找不到譯者 她第一句話就是問那位譯者行不行! : 而我當時也有負責一個聽打的案子 : 也是難看得令人想跳樓的節目 : 是請一個澳洲來的大學生做 一個很乖的男生 : 一集50分鐘左右 鬧哄哄、雜音很多的節目 才1000元! : 所以呀...對不起還是要囉唆一下 : 學生也許想要賺點外快或賺點經驗 : 可是生意人可是在做生意的呢! -- http://www.surveymonkey.com/s.aspx?sm=sNLBRAzR0jWd1_2bFu0auoog_3d_3d -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.18.146
neerg:我做30分(實際20~25分鐘不等)的帶子 1200 ╮(╯_╰)╭ 10/26 23:49
Machadango:我作三十分鐘的配音稿 1000 更慘 10/27 07:54
peanut7:我最近在翻30分的影片(實際是22),才1200,還是AXN的節目 10/27 14:12
peanut7:覺得很划不來,影片裡有些法文,西班牙文,而且還要用搞笑 10/27 14:13
peanut7:的方式翻出來,翻到要抓狂..一分耕耘,半分收穫..y 10/27 14:15
Birch:你有學到東西啊,怎麼說半分收穫? 10/27 17:14
neerg:恩 應該說,換算成字數一個中文字搞不好連0.4都沒有 10/27 18:38
neerg:要不是有"學到知識"這個附加價值 跟其他case相比是比較哀傷 10/27 18:38