作者egor (egor)
看板translator
標題Re: [問題] 想請問字幕翻譯行情
時間Fri Oct 26 15:32:14 2007
大家好
想請教各位有字幕翻譯經驗的前輩
現在業界的行情是否仍然有被壓低的現象?
以電視台的節目而言 每30分鐘的節目
仍有1500元的行情嗎?
當然因為每個節目類型內容不同
翻譯上的難易度不一
所以我想請教一下
約30分鐘的旅遊或美食節目
請問熟手通常需要多少時間去完成呢?
※ 引述《caroleena (Pinky Panther)》之銘言:
: 恕刪
: 講一下我約四、五年前在某家字幕公司工作過的經驗
: 因為是專做電影字幕(電視上放的)
: 所以酬勞是論集的
: 新手頭三支帶子的價碼記得是2200或2500吧(有點忘了)
: 新手做的帶子多半會給簡易至中庸級的
: 長度約在一個半鐘頭以內
: 錄影帶要自己去拿
: 好處是譯者不用記時間
: 資格很老的好譯者會分到熱門大片
: 通常難度和長度也提高
: 不過一片可以做到3500的價碼
: 旁人認為替這種公司翻譯會接觸到的有趣的片子
: 不是給了資深譯者 就是給內部編審
: 因為他們水準比較高 品質比較穩定
: (但是這家公司常用這個誘因來吸引譯者)
: 在這家我沒有待很久 也很不快樂 也許有部份是因為這家公司本身的關係吧
: 不過就我所了解的
: 電視字幕翻譯真的很競爭 這是說整個業界層面的
: 剛剛不是說新手譯者要累積三支片子 稿費才會跳級嗎
: 來應徵的譯者非常多
: 老闆娘就常找"一片譯者"來壓低成本
: 不少譯者都只接過一支案子就沒下文了 而公司每次就只要付新手級的酬勞即可
: 而且稿費每個月發一次
: 有些譯者可能在我們這只做過一次 只有一千元的稿費 常常他們自己就忘記了
: 老闆娘當然沒義務通知
: 我當時沒有做到電影方面的編審 我是做其他節目的(難看得令人受不了的節目)
: 有次打電話找譯者的時候
: 她就很明白地跟我說:
: "你們家的稿費跟別人比起來真的偏低 我是因為興趣(指電影)才做的!"
: 現在這家公司還在 業務也有擴張到其他頻道(顯然他們的生存之道是正確的)
: 以上是多年前的資訊
: 對了! 讓我附帶說一下其他的
: 當時我負責的節目 真的是很難看很難看
: 做最多集的是一個大學生譯者 任勞任怨
: 只要我跟老闆娘講找不到譯者 她第一句話就是問那位譯者行不行!
: 而我當時也有負責一個聽打的案子
: 也是難看得令人想跳樓的節目
: 是請一個澳洲來的大學生做 一個很乖的男生
: 一集50分鐘左右 鬧哄哄、雜音很多的節目 才1000元!
: 所以呀...對不起還是要囉唆一下
: 學生也許想要賺點外快或賺點經驗
: 可是生意人可是在做生意的呢!
--
http://www.surveymonkey.com/s.aspx?sm=sNLBRAzR0jWd1_2bFu0auoog_3d_3d
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.18.146
推 neerg:我做30分(實際20~25分鐘不等)的帶子 1200 ╮(╯_╰)╭ 10/26 23:49
推 Machadango:我作三十分鐘的配音稿 1000 更慘 10/27 07:54
→ peanut7:我最近在翻30分的影片(實際是22),才1200,還是AXN的節目 10/27 14:12
→ peanut7:覺得很划不來,影片裡有些法文,西班牙文,而且還要用搞笑 10/27 14:13
→ peanut7:的方式翻出來,翻到要抓狂..一分耕耘,半分收穫..y 10/27 14:15
→ Birch:你有學到東西啊,怎麼說半分收穫? 10/27 17:14
推 neerg:恩 應該說,換算成字數一個中文字搞不好連0.4都沒有 10/27 18:38
→ neerg:要不是有"學到知識"這個附加價值 跟其他case相比是比較哀傷 10/27 18:38