精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
不好意思 想請問一下現在日文翻譯和口譯的行情 翻譯方面是日翻中 一個字(中文)行情價是多少 還有口譯方面 一小時收費是多少呢 謝謝 -- Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.18.31 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: nanashi (美麗島的名無桑) 看板: translator 標題: Re: [問題] 請問日文翻譯口譯行情 時間: Sat Jan 7 11:16:16 2006 ※ 引述《odelette112 (愛梨)》之銘言: : 不好意思 : 想請問一下現在日文翻譯和口譯的行情 : 翻譯方面是日翻中 一個字(中文)行情價是多少 : 還有口譯方面 一小時收費是多少呢 : 謝謝 筆譯視文件而定,日翻中從一千字兩百八十元 (這算非常難賺,而且很難要求水準多高) 到四五百元都有可能。 這還只是純粹譯者拿到的價碼。 拿去翻譯社估價是這個價格的兩倍以上。 這是指一般接翻譯社文件的價碼。 看板上偶爾會出現一些價格令人覺得匪夷所思的CASE, 以沒錢砍價的方式議價,還有人接。 當然以學習或賺取經驗的角度來看,不能說這種做法不好。 每個人的想法也不盡相同,不過我認為身為譯者, 一來沒有必要把自己的價碼搞到這麼低, (你要算算看單位時間內你的工資多少錢,太少的話還值得做嗎?) 二來把人家重要的文件當作你培養翻譯經驗的練習作業,其實也不恰當。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.239.19 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: odelette112 (愛梨) 看板: translator 標題: Re: [問題] 請問日文翻譯口譯行情 時間: Sat Jan 7 14:28:02 2006 謝謝你的回答 我是直接接CASE沒有透過中間人 但是我老闆也不知道行情價 按關鍵字查了一下好像也沒數字出來 尤其是口譯方面的 囧 ※ 引述《nanashi (美麗島的名無桑)》之銘言: : ※ 引述《odelette112 (愛梨)》之銘言: : : 不好意思 : : 想請問一下現在日文翻譯和口譯的行情 : : 翻譯方面是日翻中 一個字(中文)行情價是多少 : : 還有口譯方面 一小時收費是多少呢 : : 謝謝 : 筆譯視文件而定,日翻中從一千字兩百八十元 : (這算非常難賺,而且很難要求水準多高) : 到四五百元都有可能。 : 這還只是純粹譯者拿到的價碼。 : 拿去翻譯社估價是這個價格的兩倍以上。 : 這是指一般接翻譯社文件的價碼。 : 看板上偶爾會出現一些價格令人覺得匪夷所思的CASE, : 以沒錢砍價的方式議價,還有人接。 : 當然以學習或賺取經驗的角度來看,不能說這種做法不好。 : 每個人的想法也不盡相同,不過我認為身為譯者, : 一來沒有必要把自己的價碼搞到這麼低, : (你要算算看單位時間內你的工資多少錢,太少的話還值得做嗎?) : 二來把人家重要的文件當作你培養翻譯經驗的練習作業,其實也不恰當。 -- Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.14.64
nanashi:那是因為大半都是後頭議價的關係,所以才找不到數字 01/07 18:11
odelette112:原來如此喔 感謝你~ 01/07 18:34
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: translator 標題: Re: [問題] 請問日文翻譯口譯行情 時間: Sat Jan 7 17:59:21 2006 ※ 引述《odelette112 (愛梨)》之銘言: : 謝謝你的回答 : 我是直接接CASE沒有透過中間人 : 但是我老闆也不知道行情價 : 按關鍵字查了一下好像也沒數字出來 : 尤其是口譯方面的 囧 口譯的行情其實並不分語文 當然,物以稀為貴 所以在台灣,雖然坦白說沒什麼人可以做德文、法文等歐洲語文的專業口譯 (西班牙文可能較多) 但是他們拿的價碼,有時候就會比英文、日文組高一些 不過基本上 專業傳譯的價碼 不論逐步口譯還是同步口譯 都是以半天三小時為一個計算單位,而非以每小時計價 且收費相同 並不因逐步或同步而異 一個半天,每人通常以新台幣一萬至一萬兩千元計 (同步口譯需兩人) 超時者另計 ========== 以上是專業傳譯的基本價碼 至於「什麼叫做專業傳譯」 「專業傳譯跟兼職傳譯可以拿一樣的價錢嗎?」 等等問題 就不在此篇討論了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.241.85.52
odelette112:謝謝你的回答唷 不過我想我是兼差 所以無法開那種價碼 01/07 18:25
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: ChibiYou (momo) 看板: translator 標題: Re: [問題] 請問日文翻譯口譯行情 時間: Sun Jan 8 23:20:55 2006 ※ 引述《odelette112 (愛梨)》之銘言: : 不好意思 : 想請問一下現在日文翻譯和口譯的行情 : 翻譯方面是日翻中 一個字(中文)行情價是多少 : 還有口譯方面 一小時收費是多少呢 : 謝謝 以我所知道的和本身的經驗,可分成兩種: 第一種:非專業。非專業的定義很難下,但我想沒受過專業口譯訓練, 但可幫助達成雙方(以此案言便指台灣人與日本人)溝通者, 可屬此類。價碼我想可以要求2500~3500左右比較適當。 這個價碼指的是一天(8小時),超時應加錢,以時薪計。 第二種:專業口譯員。這個部份只有耳聞,價錢便如上篇所述。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.223.251
odelette112:謝謝!!!! 01/10 00:58
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: des1267 (涼風微柔) 看板: translator 標題: Re: [問題] 請問日文翻譯口譯行情 時間: Wed Jan 11 15:45:06 2006 ※ 引述《ChibiYou (momo)》之銘言: : ※ 引述《odelette112 (愛梨)》之銘言: : : 不好意思 : : 想請問一下現在日文翻譯和口譯的行情 : : 翻譯方面是日翻中 一個字(中文)行情價是多少 : : 還有口譯方面 一小時收費是多少呢 : : 謝謝 : 以我所知道的和本身的經驗,可分成兩種: : 第一種:非專業。非專業的定義很難下,但我想沒受過專業口譯訓練, : 但可幫助達成雙方(以此案言便指台灣人與日本人)溝通者, : 可屬此類。價碼我想可以要求2500~3500左右比較適當。 : 這個價碼指的是一天(8小時),超時應加錢,以時薪計。 : 第二種:專業口譯員。這個部份只有耳聞,價錢便如上篇所述。 我大四的時候有去日本共同通信社當過日本記者的隨行口譯~ 大概比較接近所謂非專業領時薪的情況~ 據說行情價是300~500/hr~ 因為是第一次接這種case~又是學生~ 所以就是拿300/hr~ 那時跟另外一個同學一起去~ 工作內容就是記者有要出去採訪的話就跟著去~ 沒有的話就待在社內看報紙睡覺這樣w 一天通常都要工作個十個小時以上~所以一天拿個3~4千是很平常的事~ 那時大概是做了一個禮拜吧~小小賺了一筆~ 其實翻的東西不會說很專業啦~但是口譯時還是需要很集中注意力~ 而且會覺得自己字彙(不管中日文)會得實在是太少了~ 不過可以學到蠻多東西然後接觸很多不同的人~ 其實還蠻有趣的~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.124.6
odelette112:感謝你的經驗分享 囧 01/11 17:09