精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
公告日期:2009.7.17 公告主旨:翻譯服務最低費率之建議費率 ─────────────────────────────────────── 公告內容:一、為協助至本板徵求譯者之發案者決定給付之翻譯費用,及協助譯者    決定報價,謹在此建議翻譯服務最低費率如下供發案者參考: 英 -> 中 一般文件 一般領域(書信、自傳等)每英文字 0.7 以上      醫學、法律以外專業領域 每英文字 0.9 以上  醫學、法律       每英文字 1.0 以上 論文翻譯   每英文字 1.0 以上 書籍翻譯 一般書籍 每千英文字 550 以上  專業書籍(如財商、科普)每千英文字 600 以上  教科書    每千英文字 650 以上    中 -> 英 一般文件 一般領域(書信、自傳等)每中文字 1.4 以上      醫學、法律以外專業領域 每中文字 1.8 以上  醫學、法律       每中文字 2.0 以上 論文翻譯   每中文字 2.0 以上 書籍翻譯 一般書籍 每千中文字 1100 以上  專業書籍(如財商、科普)每千中文字 1300 以上  教科書    每千中文字 1500 以上 外文語言係數: 英:1 日:0.43 (中譯日:1) 韓:1.05 德、法:1.1 越、泰:1.1 荷、義、西、葡:1.15 阿、挪、瑞、芬、俄:1.2   其他:1.1 急件加費係數: 1~1500字/天:1 1501~2000字/天:1.05 2001~2500字/天:1.1 2501~3500字/天:1.2 3501~4500字/天:1.3 4501字以上 /天:1.5 計算公式: 外文譯中文:英 -> 中費率 * 語言係數 * 急件加費係數 中文譯外文:中 -> 英費率 * 語言係數 * 急件加費係數 [例]: 德譯中,財金論文,5000字,2天交件: 英 -> 中論文:1.0/每英文字   外文語言係數:1.1(德文) 急件加費係數:1.1 (5000/2=2500) 最終費率:1.0 * 1.1 * 1.1 = 1.21/每德文字  二、以上建議費率於擬定時,已將下列事項納入考量: 1.過去於本板徵求翻譯之案主提供之報酬。 2.本板促進及維護譯者權益之功能。 3.依熟稔語言者之稀少性決定費率之原則。 4.依市場之需求量決定費率之原則。 5.依案件難易度決定費率之原則。 6.依案件對生命、健康、自由、權利之影響程度決定費率之原則。 7.依案件之緩急決定費率之原則。  三、以上建議費率僅供參考。發案者預定支付之報酬或其可運用預算縱 然未達前述費率,其在本板徵求譯者之權利不受影響。 四、本建議之內容得隨時以公告變更或廢止。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.204.14
WAV:推版大用心 有個標準上下都好處理.... 07/17 18:06
Xpatient:希望上譯者版的案主都能好好參閱這篇文章!大推版主用心~ 07/17 18:41
ku2o:原來我一直在做廉價翻譯 T__T 希望案主都可以先看這篇文章~ 07/17 18:45
chiet87:天使降臨 07/17 19:13
pepejaja:推版大啊.... 07/17 19:19
niece999:日文比較難耶, 為何是0.16? 雖然我不做日文翻譯 07/17 20:06
Okadaneko:日文好廉價啊.../-\ 07/17 20:38
carlosX:因為日文是拼音,字數通常比較多? 07/17 20:44
battybetty:天啊!我也做的好廉價! 07/17 21:43
TheRock:[字數比] 日:中約3.6:1,中:英約1.7:1,日:英約6.12:1 07/17 21:45
TheRock:以輸入相同中文字數計算費率比->日:英=1/6.12:1/1約0.16:1 07/17 21:48
amorch:推版大用心,整理好清楚啊 07/17 22:01
lifegetter:推日文難,給我一字一千美金我也翻不出來 07/17 22:41
xup6m4fu6:大推淚推,以後收錢終於有依據囉(奔) 07/17 22:45
JoeyChen:日文這麼低嗎...Q_Q 07/17 22:57
WAV:日翻中怪怪的 感覺應該用3.6來算 所以是(1/3.6)*1.7=0.47 ??? 07/17 23:01
moguri:日文係數低得匪夷所思...@___@" 07/17 23:01
Misao422:中翻日也沒那麼低吧... 過去經驗每中文字0.8-1元 07/17 23:04
johanna:這日中字數比怎麼來的 @@? 怎樣都不會超過 2:1 啊... 07/17 23:38
johanna:如果說是把所有漢字都寫成假名那還有點可能.... 07/17 23:38
TheRock:日文就是有這點麻煩,再加上外來語用拼音的,所以很難算。 07/17 23:42
johanna:抱歉我得厚著臉皮舉個例,以前的朝日譯句系列大家都看過, 07/17 23:44
johanna:要說三行譯成兩行那是有的,三行半譯完剩一行絕無可能.... 07/17 23:44
TheRock:中譯日部份與日譯中應採用不同計價方式,已補充。 :) 07/17 23:45
TheRock:歡迎提出日中字數比例供參考。這份表的數據可再調整。 07/17 23:49
TheRock:感謝 JoeyChen 板友提供參考數據。日中字數比現為 1.36:1。 07/18 00:08
※ 編輯: TheRock 來自: 118.170.204.14 (07/18 01:12)