推 WAV:推版大用心 有個標準上下都好處理.... 07/17 18:06
推 Xpatient:希望上譯者版的案主都能好好參閱這篇文章!大推版主用心~ 07/17 18:41
推 ku2o:原來我一直在做廉價翻譯 T__T 希望案主都可以先看這篇文章~ 07/17 18:45
推 chiet87:天使降臨 07/17 19:13
推 pepejaja:推版大啊.... 07/17 19:19
→ niece999:日文比較難耶, 為何是0.16? 雖然我不做日文翻譯 07/17 20:06
推 Okadaneko:日文好廉價啊.../-\ 07/17 20:38
推 carlosX:因為日文是拼音,字數通常比較多? 07/17 20:44
推 battybetty:天啊!我也做的好廉價! 07/17 21:43
→ TheRock:[字數比] 日:中約3.6:1,中:英約1.7:1,日:英約6.12:1 07/17 21:45
→ TheRock:以輸入相同中文字數計算費率比->日:英=1/6.12:1/1約0.16:1 07/17 21:48
→ amorch:推版大用心,整理好清楚啊 07/17 22:01
推 lifegetter:推日文難,給我一字一千美金我也翻不出來 07/17 22:41
推 xup6m4fu6:大推淚推,以後收錢終於有依據囉(奔) 07/17 22:45
→ JoeyChen:日文這麼低嗎...Q_Q 07/17 22:57
推 WAV:日翻中怪怪的 感覺應該用3.6來算 所以是(1/3.6)*1.7=0.47 ??? 07/17 23:01
→ moguri:日文係數低得匪夷所思...@___@" 07/17 23:01
推 Misao422:中翻日也沒那麼低吧... 過去經驗每中文字0.8-1元 07/17 23:04
推 johanna:這日中字數比怎麼來的 @@? 怎樣都不會超過 2:1 啊... 07/17 23:38
→ johanna:如果說是把所有漢字都寫成假名那還有點可能.... 07/17 23:38
→ TheRock:日文就是有這點麻煩,再加上外來語用拼音的,所以很難算。 07/17 23:42
推 johanna:抱歉我得厚著臉皮舉個例,以前的朝日譯句系列大家都看過, 07/17 23:44
→ johanna:要說三行譯成兩行那是有的,三行半譯完剩一行絕無可能.... 07/17 23:44
→ TheRock:中譯日部份與日譯中應採用不同計價方式,已補充。 :) 07/17 23:45
→ TheRock:歡迎提出日中字數比例供參考。這份表的數據可再調整。 07/17 23:49
→ TheRock:感謝 JoeyChen 板友提供參考數據。日中字數比現為 1.36:1。 07/18 00:08
※ 編輯: TheRock 來自: 118.170.204.14 (07/18 01:12)