推 egghead:客人質疑 應先"討論" 而不是"自我防衛" 11/23 04:36
※ 引述《ycceltic (讓我看得見 我的信念)》之銘言:
: ※ 引述《egghead (egghead)》之銘言:
: : 就客人有疑問 即使是客人實力不如譯者(多半如此)也應當好好解釋
: : 而不是質疑客戶水平. 替人翻譯順便教人家英文無損於譯者
: 本人贊成對修改文可以解釋,但今天是對方一開始就質疑,使譯者感覺不受尊重,
: 畢竟翻譯隔行如隔山,文字及專用術語是可以先提出的,而不是在一開始就質疑,
: 收錢的不代表是接受施捨,做該做的解釋也不該被解讀成"拖欠"或"不好好和人解釋"
你終於敢親自回應了。
我已經在中文稿裡面把比較專業我熟知的英文都列上去了,
比如pharmaceutical economics,academic specialist等,專用詞我都有給你喔
你今天要告訴我連全民健保你也翻不出來要我給你
那我是不是乾脆整篇通通都給你英文好了,那我請你翻譯什麼?
我可不認為全民健保這詞需要專業到我提供耶,你問眾翻譯者有誰覺得需要的?
況且也是你自己說這種醫藥政策的用語你們專業翻譯都沒問題的,我才給你翻的喔
請你不要混淆視聽。
你感覺不受尊重講白一點就是你的心態降不下來而已,我告訴你哪邊有問題
你就說因為我質疑你所以你感覺不受尊重,阿你都錯了我還不能質疑?
還要必恭必敬跟你說這裡我也不確定喔之類的嗎?
: : 甚至像上述有板友回應價錢要再議價等,我對於他是否有努力翻譯也許看不出來
: : 不見得
: : 看東西難度
: : 但是價錢既然報了就不要輕易改. 不然讓人以為是低價搶客人再抬價很不好
: : hijack game...
: 字數計算根據我以前公司算法,的確可以用word,而不是一字一字去算,我的價錢原
: 本就是在這個range,他覺得不好,我也照他說法調整,不知他到底在不滿什麼,而我
: 也不可能說我不知該怎麼算,我幫人翻譯也翻很久了,ok?我的意思是我不知他中文字
: 有幾個,so我不確定是多少,這樣扭曲事實,把別人說的好像譯者都是在撈錢的嗎?這
: 麼好賺,原po可以試試,翻譯到底是要花費多少精神的事!~
小姐,字數我就是打開word看字數的,你要不要自己在去看一下是不是731?
而且也早說好是看中文字數,我可沒有信口雌黃喔,你還敢說你不知道我中文字幾個
我可是稿子寄給你,你看過後才跟我說多少錢的喔
你可是自己看過中文稿才告訴我你要收800元,別再說什麼你不知道我中文字幾個
是誰在扭曲事實根本是一目了然好嗎?
: .
: 品質要比,強的譯者很多,我沒有說自己是最好,但我的感覺是他非常care錢,但這是
: 個人主觀感覺,既然他覺得是花錢的比較有資格說話,那他要覺得誰好也是他個人的權
: 利,但不表示別人就沒用心、撈錢這種中傷別人的言論。
小姐,我care錢的話,你昨天去刷本子就不會有錢入帳了,我想你還是沒搞懂
看你寄給我的e-mail還提及什麼我再繼續說這些會損害你名聲的話
你要對我提出法律訴訟,我實在是很感慨
不曉得是誰自己在email中自己說自己翻譯的很趕
如果你跟我說因為你沒花很多時間翻譯,所以有這些誤用的話
人家聽起來才會比較像是話吧?你今天用這種態度在面對
自己做不對還反過來罵別人怎麼可以直接責怪你
小姐,長大點好嗎?
我相信,像你這樣的譯者,被公開也好,你要告我就去告吧
以你這種這麼不成熟的處理方式和態度,也想要學人家要告人?
如果大家能認同你的態度,還是會有人找你翻譯,我之前就說過,你英文程度不差
你是有能力做好翻譯的工作,但至於態度嘛,我持很保留的態度。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.2.18