精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
以我自己翻譯的經驗 我覺得sarasara提出的"用心程度"雖然是很主觀的概念 但是的確可以從翻譯的完稿看得清清楚楚,發案或是接案者都一樣 不過礙於我們看不到原文和譯文 在此也沒什麼好爭辯的 從態度上看來 據sarasara所說(celtic也沒有反駁)celtic對於每個錯誤或不適處都提出辯駁 如果我是接案者我當然會很不高興 我自己接案從來沒有這麼做過 我不知道celtic之前是否有和其他譯者共事過(共譯case) 翻譯是主觀的工作 與其他人共事和單打獨鬥是非常不同的 一個sentence要用主動或被動、一個字要用名詞或形容詞的型態都可以討論很久 最重要的是「不要太堅持己見」,否則根本沒完沒了 (最近看"誰是接班人4"也是有同樣的感受) 更何況celtic爭論的對象是發案方 我想比較合理的解決方式是了解發案方為何要這樣翻譯 或是告訴對方自己翻譯的方式為何 如果真的發生錯誤 e-mail裡面一句對不起,或sorry雖然改變不了翻譯錯誤的事實 但是起碼讓對方知道自己的誠懇和用心 (如果是我,我會為全民健保的錯誤致歉,那實在有點過分) 而且"你們的文法都硬梆梆的"這種說法 就我來看,我們外語系出來的才是真正硬梆梆!!XD 另外 搬出自己過去翻譯的經驗固然沒有什麼不對 但是即使過去的合作經驗有多和諧 只要一次不用心或是嚴重的錯誤 就很有可能被列為黑名單 不管是翻譯或是任何工作都是一樣的 不管怎樣 我想版上的人都會覺得兩位的爭辯到目前為止都和翻譯無關 一開始sarasara只是po感想文,並沒有公佈id 但是celtic用分身打爛仗被抓包 才會開始這一連串的爭執 爭端的開始無關乎翻譯的品質和過程 而是雙方態度和器量的問題 如果要回歸到翻譯本身 最好是有東西可以讓大家看 要不然在此之前實在是沒什麼好吵的 說到最後其實是我自己想看到底是不是真的不用心 我也相信版上的各位一定都看得出來 -- 我承認我是來賺p幣的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.28.186
luciferii:從兩造上我們學到兩件事... 11/23 01:28
luciferii:一、護航時不要用一眼就會被看穿的ID... 11/23 01:28
luciferii:二、無論熟是熟非,任何人可能斷財路時,他都會跟你拚命 11/23 01:29
luciferii:以後當譯工和發包工都要切記這兩點喔.... 11/23 01:30
luciferii:註...孰打成熟...我太不專業...orz... 11/23 01:31
TheRock:給樓上,你順帶罵到版主了。 XD 11/23 23:58
egghead:他沒講到我吧??? 11/25 13:21