作者plastic451 (Can't stop)
看板translator
標題Re: 不知道該說什麼....
時間Wed Nov 22 19:01:49 2006
以我自己翻譯的經驗
我覺得sarasara提出的"用心程度"雖然是很主觀的概念
但是的確可以從翻譯的完稿看得清清楚楚,發案或是接案者都一樣
不過礙於我們看不到原文和譯文
在此也沒什麼好爭辯的
從態度上看來
據sarasara所說(celtic也沒有反駁)celtic對於每個錯誤或不適處都提出辯駁
如果我是接案者我當然會很不高興
我自己接案從來沒有這麼做過
我不知道celtic之前是否有和其他譯者共事過(共譯case)
翻譯是主觀的工作
與其他人共事和單打獨鬥是非常不同的
一個sentence要用主動或被動、一個字要用名詞或形容詞的型態都可以討論很久
最重要的是「不要太堅持己見」,否則根本沒完沒了
(最近看"誰是接班人4"也是有同樣的感受)
更何況celtic爭論的對象是發案方
我想比較合理的解決方式是了解發案方為何要這樣翻譯
或是告訴對方自己翻譯的方式為何
如果真的發生錯誤
e-mail裡面一句對不起,或sorry雖然改變不了翻譯錯誤的事實
但是起碼讓對方知道自己的誠懇和用心
(如果是我,我會為全民健保的錯誤致歉,那實在有點過分)
而且"你們的文法都硬梆梆的"這種說法
就我來看,我們外語系出來的才是真正硬梆梆!!XD
另外
搬出自己過去翻譯的經驗固然沒有什麼不對
但是即使過去的合作經驗有多和諧
只要一次不用心或是嚴重的錯誤
就很有可能被列為黑名單
不管是翻譯或是任何工作都是一樣的
不管怎樣
我想版上的人都會覺得兩位的爭辯到目前為止都和翻譯無關
一開始sarasara只是po感想文,並沒有公佈id
但是celtic用分身打爛仗被抓包
才會開始這一連串的爭執
爭端的開始無關乎翻譯的品質和過程
而是雙方態度和器量的問題
如果要回歸到翻譯本身
最好是有東西可以讓大家看
要不然在此之前實在是沒什麼好吵的
說到最後其實是我自己想看到底是不是真的不用心
我也相信版上的各位一定都看得出來
--
我承認我是來賺p幣的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.28.186
推 luciferii:從兩造上我們學到兩件事... 11/23 01:28
→ luciferii:一、護航時不要用一眼就會被看穿的ID... 11/23 01:28
→ luciferii:二、無論熟是熟非,任何人可能斷財路時,他都會跟你拚命 11/23 01:29
→ luciferii:以後當譯工和發包工都要切記這兩點喔.... 11/23 01:30
→ luciferii:註...孰打成熟...我太不專業...orz... 11/23 01:31
推 TheRock:給樓上,你順帶罵到版主了。 XD 11/23 23:58
推 egghead:他沒講到我吧??? 11/25 13:21