作者sarasara (沙田裡下)
看板translator
標題Re: [徵求] 翻譯推薦信 (中翻英) 有醫藥相關背景佳
時間Mon Nov 20 03:06:06 2006
很抱歉我必須要上來說一下
也許以下言論會讓有些人士不太高興~
我知道板上有一些翻譯者,實力很強,也很認真負責。但畢竟會有少數翻譯者
抱著輕鬆好賺的態度,不用心的替人翻譯。
今天我這篇文章找到人幫我翻譯好了,但我覺得品質不好
而且對方還搬出"跟非外文所的人討論英文很累,你們的文法觀念都硬梆梆"
就算外文所英文程度好,那又如何?這是需求者付費的交易,我們有權利表達自己的想法
更何況有些專有名詞的錯誤,竟然用"這些字我查不太到,但我文法是對的,
這有很大問題嗎?"
舉我的例子,全民健保英文叫做"National Health Insurance",你翻成
"National Healthy Insurance"就是錯,還要跟人家說文法沒錯應該沒有大礙?
跟人家說這字你查不到。我不認為全民健保的英文很難查,甚至你google第一個就找到了
這純粹是用不用心的問題,在這裡敬告各位翻譯者,你用心翻譯,對方都看的出來
你應付了事,覺得這是涼差好賺,不用心去翻譯,也好意思跟人家收這些錢?
我承認這是一個不公平的制度,我沒有管道申訴也沒有理由不給錢
翻的好與壞,用心不用心,我一毛也不能少給人家,我們消費者的權益在哪?
翻譯是一個很好賺的差事,請那些抱著錢好賺心態的翻譯者,多用點心在這上面吧
希望大家都能有愉快的經驗!!
我在考慮,也不知道是不是可行,對於不滿意的譯者,可否公告給大家知道?
※ 引述《sarasara (沙田裡下)》之銘言:
: 上次成功的找到三位高手幫我翻譯
: 現在又有一個機會啦
: 字數約600字上下,急件,希望禮拜日前能夠交稿。請盡速回我信箱!!!
: 希望背景為外文所或外語相關,且具有翻譯醫藥專業英文用語的能力
: 不過只要你英文夠好,通通歡迎啦!!
: 因為為留學申請重要文件,希望是程度高的翻譯者幫忙唷,謝謝!!
: 以下為試譯文,有興趣者請翻譯給我並來信告知您想要的價碼
: 比如說,醫生缺乏評估XXX的觀念而導致用藥方式保守且偏向開藥價低的藥品,
: 還有全民健保藥品給付的品項比重失當,以及健保政策許多不合理和錯誤評估的地方。
: (擷取文中醫藥專業英文較多的句子,希望譯者具備上述英文專業用詞的能力)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.2.18
推 chiya666:健保翻錯真的很扯 事後推託的態度更扯 11/20 03:17
推 CQer5681:變成「保險很健康」是有點扯,表示譯者的英文掌控力不強 11/20 13:10
→ CQer5681:但沒必要公佈出來,錯誤很多就拿錯誤與之議價就好 11/20 13:11
推 egghead:healthy太扯 我還沒有見過任何一國健康保險用此字 11/20 23:19
推 egghead:公佈是很歡迎的 11/20 23:20
推 egghead:提供大家討論求進步的素材 促進市場交易秩序 11/20 23:21
推 celtic29:但感覺這位仁兄說話蠻衝的,可能這樣才沒溝通好吧?! 11/21 03:42
推 sarasara:樓上,我給件後就等他翻好給我,這中間他並沒有和我溝通 11/21 14:08
→ sarasara:甚至急於把帳號給我好讓我能匯錢 11/21 14:09
→ sarasara:他翻好後我看到一些錯誤回信告訴他,他每個都有他理由 11/21 14:10
→ sarasara:您要說我講話衝,我只是認為我堅持我的基本立場 11/21 14:10
→ sarasara:我是客戶,譯者不是義務替我服務,他是收我錢的 11/21 14:10
→ sarasara:我有權利要求要符合我的品質,我不是傲客,就像你去餐廳 11/21 14:11
→ sarasara:服務生服務不佳你不能批評嗎?服務生不知道要放低身段 11/21 14:12
→ sarasara:還要跟客人扯一些他的堅持他的立場,請問是他付我錢嗎? 11/21 14:12