精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sarasara (沙田裡下)》之銘言: : ※ 引述《sarasara (沙田裡下)》之銘言: : : 標題: Re: [徵求] 翻譯推薦信 (中翻英) 有醫藥相關背景佳 : : 時間: Mon Nov 20 03:06:06 2006 : : 很抱歉我必須要上來說一下 : : 也許以下言論會讓有些人士不太高興~ : : 我知道板上有一些翻譯者,實力很強,也很認真負責。但畢竟會有少數翻譯者 : : 抱著輕鬆好賺的態度,不用心的替人翻譯。 : : 今天我這篇文章找到人幫我翻譯好了,但我覺得品質不好 : : 而且對方還搬出"跟非外文所的人討論英文很累,你們的文法觀念都硬梆梆" : : 就算外文所英文程度好,那又如何?這是需求者付費的交易,我們有權利表達自己的想法 : : 更何況有些專有名詞的錯誤,竟然用"這些字我查不太到,但我文法是對的, : : 這有很大問題嗎?" : : 舉我的例子,全民健保英文叫做"National Health Insurance",你翻成 : : "National Healthy Insurance"就是錯,還要跟人家說文法沒錯應該沒有大礙? : : 跟人家說這字你查不到。我不認為全民健保的英文很難查,甚至你google第一個就找到了 : : 這純粹是用不用心的問題,在這裡敬告各位翻譯者,你用心翻譯,對方都看的出來 : : 你應付了事,覺得這是涼差好賺,不用心去翻譯,也好意思跟人家收這些錢? : : 我承認這是一個不公平的制度,我沒有管道申訴也沒有理由不給錢 : : 翻的好與壞,用心不用心,我一毛也不能少給人家,我們消費者的權益在哪? : : 翻譯是一個很好賺的差事,請那些抱著錢好賺心態的翻譯者,多用點心在這上面吧 : : 希望大家都能有愉快的經驗!! : : 我在考慮,也不知道是不是可行,對於不滿意的譯者,可否公告給大家知道? : : -- : : ◆ From: 220.135.2.18 : : 推 chiya666:健保翻錯真的很扯 事後推託的態度更扯 11/20 03:17 : : 推 CQer5681:變成「保險很健康」是有點扯,表示譯者的英文掌控力不強 11/20 13:10 : : → CQer5681:但沒必要公佈出來,錯誤很多就拿錯誤與之議價就好 11/20 13:11 : : 推 egghead:healthy太扯 我還沒有見過任何一國健康保險用此字 11/20 23:19 : : 推 egghead:公佈是很歡迎的 11/20 23:20 : : 推 egghead:提供大家討論求進步的素材 促進市場交易秩序 11/20 23:21 : : 推 celtic29:但感覺這位仁兄說話蠻衝的,可能這樣才沒溝通好吧?! 11/21 03:42 : 很抱歉,樓上這位仁兄,我突然到我信箱看那位翻譯者的帳號 : 是ycceltic,而他的email也有29這個數字, : 而您的帳號celtic29實在是跟她滿像的,ip位置竟然前兩碼也一樣 : 實在是令我合理懷疑您是不是就是他本人用分身在護航 : 如果您跟他沒關係那恕我上述推測失禮 : 我只是想要強調一件事情,freelancer也許不用太注意別人的評價口碑 : 但是這畢竟是一份工作,無論兼差與否,這都是收人錢的工作 : 我絕對相信買方有權利享有他該有的權利 : 什麼叫做和翻譯者溝通?我把我覺得應該需要修改的字句告訴他 : 我並沒有無理取鬧,也沒有拖他稿費,而他對於他疏忽的地方,始終不肯好好跟人道歉 就客人有疑問 即使是客人實力不如譯者(多半如此)也應當好好解釋 而不是質疑客戶水平. 替人翻譯順便教人家英文無損於譯者 : 甚至像上述有板友回應價錢要再議價等,我對於他是否有努力翻譯也許看不出來 : 但我很清楚看出他不懂得和客戶溝通,不懂得這是收錢的工作 : 不知道客戶有意見提出來,就算比較直接也應該要懂得如何去回應甚至是道歉 : 我絕對相信我提出來的點都是很合理的,誠如我上述舉的每個例子 : 從他一開始估價一字0.9~1元,到我拿稿子給他說我不確定中文字數該怎樣算 : 但我清楚看到word上面字數是731,而他竟然報價說要收800元 不見得 看東西難度 但是價錢既然報了就不要輕易改. 不然讓人以為是低價搶客人再抬價很不好 hijack game... : 這裡就開始有讓人覺得不悅了,後來是我argue才修改價錢 : 然後接著就馬上給我帳戶,我感覺也不是很舒服,都還沒翻譯就急著要錢嗎? 我通常都是所有資料一起給 省麻煩 而資料當然包括銀行帳戶. 事情不需要都往那邊解釋 : 翻好後又是那種態度跟我溝通,請問我講話難道不會比較衝嗎? : 人與人的溝通都是相對的,你今天好好跟人家好言好語,表現你該有的工作態度 : 除非我真是傲客,不然人家講話會對你衝?更何況我是消費者, 消費者沒有比較偉大 譯者跟雇主是平等關係 各有權責 譯者有一者該做的事情 而看來原po認為他沒做好 就是這樣而已 : 本來就可以據理力爭我該有的權益,這才是對於這份"工作"該有的基本態度吧? : 我之前找過的翻譯者-帳號是eenigZoe,許小姐,人家就很誠懇很有這種敬業態度 : 只是因為我無法全部稿件都同一人翻譯,所以只能請他幫忙一兩篇 講人家不好也不必用"施捨"的講法... : 人家就做到收錢後該有的服務,還有他真的翻的很好,我沒有任合可以挑剔的地方 : 這才是品質吧?這才是我們花錢該有的服務吧?更何況,他的價錢還比較便宜勒!! : 在這邊我有必要大力推薦eenigZoe,而對於ycceltic,大家自己內心衡量吧 : 翻譯能力高低是一回事,工作態度我覺得才是更重要的!!誠如板明所言 : 這裡不是免費服務區,既然不是免費服務,那該有的工作精神,就該展現出來!! : : 推 sarasara:樓上,我給件後就等他翻好給我,這中間他並沒有和我溝通 11/21 14:08 : : → sarasara:甚至急於把帳號給我好讓我能匯錢 11/21 14:09 : : → sarasara:他翻好後我看到一些錯誤回信告訴他,他每個都有他理由 11/21 14:10 : : → sarasara:您要說我講話衝,我只是認為我堅持我的基本立場 11/21 14:10 : : → sarasara:我是客戶,譯者不是義務替我服務,他是收我錢的 11/21 14:10 : : → sarasara:我有權利要求要符合我的品質,我不是傲客,就像你去餐廳 11/21 14:11 : : → sarasara:服務生服務不佳你不能批評嗎?服務生不知道要放低身段 11/21 14:12 : : → sarasara:還要跟客人扯一些他的堅持他的立場,請問是他付我錢嗎? 11/21 14:12 就這樣 高微考完好累 -- O'Holy Night, the stars are brightly shining, it is the night of the dear savior's birth. Long lay the world in sin and error pining, til' he appeared did the soul felt its' worth. A thrill of hope the weary world rejoices, for yonder breaks a new and glorious mourn. Fall on your knees, oh hear the angel voices, o'night divine, it is the day, the savior is born. O'night, o'holy night, the night divine. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.200.85