推 egghead:我贊同敬業 但不贊同打電話 那畢竟是極端個案 11/23 04:19
[恕刪前文]
看完了"醫藥翻譯案"的相關前後po文
有點感慨世風日下
恰巧要去我兼職的翻譯社簽保密合同
跟他們談起近年來的翻譯問題
發現其實好的翻譯師還是很多(不管兼職全職)
所謂"好"
並非只是語言程度與雙語的掌握度而已
而是態度 專業度 追根究底的精神 服務精神等等
我的assigner告訴我
最近很多喝了洋墨水的畢業生回國投入翻譯市場
姑且不論語言能力
光是敬業度上
就讓他們覺得很頭痛
譬如某譯師接到太魯閣國家公園的案子
客戶甚至還把過去翻譯的中英詞彙對照用excel表處理好
可是翻譯社接到的譯文
卻是錯誤百出
光是一個"綠水步道"
就有Luishei Bu Dao與 Green Water Path 兩種翻法
他們打電話請譯師重新潤稿
卻得到"這很複雜的,你們不懂啦!"的回應
由於翻譯社的sales 和assigner本身並非語文科系畢業
只好扣錢再另外請益了
而那位翻譯師當然被例入了黑名單
Freelancer可能因為不一定有固定合作的稿源與翻譯社
"黑名單"或是"扣錢"這樣的逞罰比較不具威脅性
可是我在這裡想要說的是
人在做 天在看
如果你有把翻譯當成是一個專業
好比醫生 教師 警察 業務員 水電工 麵攤阿婆 甚至接生婆等等
你每一分投入的心血
不但在你的作品中看得到
在你與客戶建立的口碑中 也會顯現
有些人可能因為剛好可以掌握兩種以上的語言
所以步入翻譯的殿堂
卻打算把這當跳板
或是就業銜接期餬口飯吃的B計畫
這當然可以
沒有人規定你要一輩子當freelancer
但是 當一天和尚 就應當敲一天鐘
舉個正面的例子好了
我的assigner提到曾經遇過一位兼職翻譯師
翻譯是他出國進修前的空檔打零工兼做的
有一天他們給了一個食譜的稿件
裡面有一些外來語
像是法式的醬料 義大利的烹調方式等等
大家都知道如果按字數算 食譜的酬勞真的少得可憐
可是這位稱職的傢伙為了確保每一個字的用法正確
還打了國際電話給他在法國的朋友 義大利的學長
確認這些外來語的意思
看到這邊
如果你笑著說這傢伙是笨蛋
那我真的要對你搖頭了
我當然知道這些國際電話費早就超過了他的稿酬
可是他打了這兩通電話
弄懂了兩個外來字
多吸收一些烹飪方面的知識
確保沒有漏譯或誤譯
更重要的是
這兩通電話
讓他贏得了翻譯社與客戶的欽佩與尊重
在這個人才濟濟的時代
專業固然重要
可是到頭來真正讓你的客源不斷 口碑不錯的
絕對不單只是專業度而已
還有很多無形的東西在決定
好像過於嚴肅了
只是看到有人褻瀆我最喜愛的翻譯
忍不住出來嘮叨一番
我很鼓勵板上的優秀譯師們拿出這兩通電話的精神
對原文與譯文追根究底 兢兢業業
也鼓勵大家在擁有更多資源 (如線上百科,搜尋引擎,線上即時工具等)
能夠在專業度超越前輩們的同時
在職業道德與職場倫理上
能夠秉持過去翻譯精英們的優良傳統
讓翻譯真正發揮功效
啊 對了
補充一下
那位敬業的兼職譯師出國後就沒有再繼續翻譯了
如果一個中途打工的過客都能這樣敬業
何況是你我呢?
與大家共勉之...
--
天上的星星
為什麼像地上的人們這般擁擠?
地上的人們
為什麼又像天上的星星那般疏遠?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.111.216